Kapitalno djelo staroruske književnosti „Slovo o pohodu Igorovom” sa ilustracijama i kaligrafskim listovima originalnog teksta u prevodu, prepjevu i sa komentarima Vere Horvat, nedavno su objavile u divot-izdanju izdavačke kuće „Štampar Makarije” iz Beograda i „Obodsko slovo” iz Podgorice.
„Slovo o pohodu Igorovom”, remek-djelo ruske poezije s kraja XII vijeka, jedan je od najdragocjenijih pisanih spomenika autohtone staroruske poezije. Njegova izuzetna istorijska vrijednost je u tome što predstavlja jedini i jedinstveni njen obrazac koji je stigao do nas.
„Slovo o polku Igoreve”, kako glasi originalni naziv spjeva, otkriveno je 1795. u drevnom srednjovjekovnom rukopisu u moskovskoj biblioteci poznatog istoričara i arheografa, znalca i neumornog kolekcionara manuskripata A. Musina-Puškina. Poslije pet godina pojavilo se i prvo štampano izdanje, dok je za caricu Katarinu II, inicijatora sakupljanja rijetkih rukopisa, kopija urađena još ranije. Drevni original je netragom nestao tokom velikog požara u Moskvi 1812. Odsustvo originala izazivalo je žučne naučne rasprave tokom vjekova, da bi danas, poslije serije najnovijih naučnih ekspertiza (čiji okviri sežu daleko izvan istorijskih, književno-istorijskih i lingvističkih) problem bio konačno razriješen u korist apsolutne autentičnosti i potvrđene starosti „Slova”.
Ep o junačkom pohodu kneza Igora za osnovu ima realni istorijski događaj, kao što je to slučaj i sa svim ostalim književnim djelima srednjeg vijeka. Događaj je unesen u ljetopis za godinu 1185, kao neuspjeli pohod protiv Polovaca kneza Igora Svjatoslaviča, okončan krahom ruske vojske i zarobljavanjem samog kneza. Autor ovog izvanrednog spjeva ostaje nepoznat sve do danas, mada se broj pretpostavki ipak sve više smanjuje. Ono što je izvan sumnje je da se radi o izuzetno obrazovanoj i poetski nadarenoj ličnosti, osobi visokog ranga koja je bila veoma blizu, ako ne i učesnik, događaja opisanih u „Slovu”. Djelo odlikuje zapanjujuća sažetost, svedenost i jezgrovitost; lapidarnosti i višeznačnosti gustog i višestruko isprepletenog teksta teško je naći pandan, sem, možda, u srednjovjekovnom slikarstvu.
Književna analiza epa pokazuje da, i pored autorovog dubokog hrišćanskog utemeljenja, postoji čitav sloj pojedinačnih i složenih paganskih simbola koji nisu bili tuđi njegovim savremenicima i stilu junačkih narodnih pjesama, ali koji, kao figure sa fasada katedrala, ne samo da nisu ugrozili dominantnost hrišćanskog pogleda na svijet, nego učinili da djelo bude još zanimljivije u kulturološkom, istorijskom i književnom smislu.
Površni pogled na „Slovo o pohodu Igorovom” možda bi mogao dovesti do zaključka da ovo djelo spada u prozna ostvarenja; ipak, istini za volju, treba reći da je zapravo napisano u takozvanom slobodnom ili bijelom stihu. Njegova kao u kamenu klesana kompozicija, unutrašnji ritam i naboj, pregnantnost i visoka intoniranost iskaza zaista su mnogo bliži poetskom, nego proznom kazivanju.
Zato i nije neobično što su brojni prevodi, posebno na savremeni ruski i druge slovenske jezike, imali za cilj da tu poetičnost na različite načine izraze i podvuku.
Pjesnik i prevodilac Vera Horvat je, u namjeri da što svestranije predstavi sve fasete ovog grandioznog djela svjetske književnosti, izabrala pluralistički način koji bi se mogao nazvati i višedimenzionalnim. Ona je, osim osnovnog teksta „Slova” predstavljenog u takozvanoj numerisanoj i nenumerisanoj verziji, načinila i dva izvrsna poetska prevoda – jedan u slobodnom, a drugi u rimovanom stihu. Izdanje je, takođe, opskrbljeno izuzetno obimnim komentarima koji predstavljaju dragoceni instrumentarij i putokaz za lakše kretanje kroz drevni tekst i njegovo sveobuhvatnije razumijevanje, navodi podgorički izdavač.R.K.