Dnevna štampa Marketing Redakcija Kontakt
Pobjeda DPS-a, zrelo za ostavke u opoziciji * Tukli opozicione aktiviste i kupovali glasove * Bez promjene vlasti u Podgorici * Duškova iskra se ne gasi * Kim za prekid neprijateljstva * U komite za spas Bukovice * „Velike“ misli
ISSN 1800-6299
  Izdanje: 28-05-2018

Porudzbenica
Rubrike
Pogledajte

Strip Dana

Strip

Riječ Dana
N/A:
N/A

Vic Dana :)

Hronologija braka:
Prve tri godine on govori, a ona sluša.
Sledeće tri godine ona govori, a on sluša.
Od sedme godine braka oni govore a komšije slušaju.
Na kraju oni govore, a sudija se krsti.

Žirafa se hvali zecu dugačkim vratom:
-Kada pijem vodu u vruće dane neopisiv je doživljaj, kada centimetar po centimetar voda hladi moje grlo.
-Kada jedem ukusno lišće sa drveća i gutam neopisiv je doživljaj, kada centimetar po centimetar klize kroz moje grlo.
Na to će zec:
-A jesi li ikad povraćala?
Što je to arogantni snobizam?
– Prođeš autom kroz crveno, zaustaviš se pred policajcem, spustiš staklo, ispružiš ruku, pucneš prstima i kažeš:
– Račun,molim!

Kako životinje idu na godišnji odmor?
Lav ide sam, tigar s ljubavnicom, a majmun sa ženom.







Arhiva
Dan:
Mjesec:
God:

Razno
Uclani se

Kultura SA KNJIŽEVNICOM JASMINOM MIHAJLOVIĆ O BALETU NASTALOM PO MOTIVIMA ROMANA „HAZARSKI REČNIK” NJENOG SUPRUGA, ČUVENOG SRPSKOG PISCA
Milorad Pavić je sada posthumni disident
Jasmina Mihajlović, autor: V. Sporčić Milorad Pavić je sada posthumni disident Djelo Milorada Pavića nije moja privatna stvar niti moja svojina. Riječ je o visokoj vrijednosti srpske kulture i države. Onda kada država to shvati staraće se o svojim nacionalnim vrijednostima. To je njen posao!
Na Velikoj sceni Narodnog pozorišta u Beogradu premijerno je izveden balet „Hazarski rečnik - lovci na snove”, nastao prema čuvenom romanu slavnog srpskog pisca Milorada Pavića, u koreografiji Ronalda Savkovića. Pavićev roman doživio je nedavno i izdanje na persijskom jeziku. Zahvaljujući i neizmjernom trudu njegove supruge, književnice Jasmine Mihajlović, u srcu Beograda, u stanu gdje je sa piscem godinama dijelila život, ustrojen je Legat Milorada Pavića. Sa književnicom Jasminom Mihajlović za „Dan” razgovarali smo o baletskoj predstavi, o Paviću, njenim knjigama, književnom stvaralaštvu...
●Kako je nastala baletska predstava „Hazarski rečnik - lovci na snove”? Kakve su vaše impresije nakon premijere?
– Milorad Pavić je oduvek želio da se njegov „Hazarski rečnik“ na sceni pretvori u balet. Da knjiga izgubi riječi! Da reči postanu – meso, kao što i piše u jednoj rečenici ove knjige. Želeo je, naravno da „Hazarski rečnik“ bude postavljen na scenu u Beogradu, u njegovom rodnom gradu. A ne samo na svim drugim scenama u svetu, sem u Srbiji. Konačno mu se želja ostvarila! Gledao je kroz moje oči i kroz svoju besmrtnost balet „Hazarski rečnik – lovci na snove“ na sceni Narodnog pozorišta u Beogradu, sada, maja 2018, devet godina po svojoj smrti. Imala sam sreću da bar ja, za svog života, gledam fascinantnu predstavu „Hazarski rečnik” u režiji Tomaža Pandura (2002) na sceni „Sava” Centra, a sada balet u režiji Tomaževe sestre, Livije Pandur, na sceni Narodnog pozorišta, povodom 150 godina ovog teatra. Ako je Tomaž te 2002. uspio da izvuče kroz riječ i pokret, scenografiju i kostimografiju, kroz muziku, esenciju knjige, njen naboj, energiju, njenu vibraciju, onda je Livija Pandur uspjela svojom predstavom da vaskrsne i Milorada Pavića i Tomaža Pandura! Njoj i koreografu Ronaldu Savkoviću je pošlo za rukom da bez ijedne riječi ovaplote esenciju knjige, njen naboj, energiju, njene frekvencije... Briljantna muzika mladog Miroslava Baka, svedena a raskošna kostimografija Angleline Atlagić, suptilna scenografija grupe NUMEN, besprekorna igra internacionalnog baletskog ansambla, ovaplotili su neuhvatljivo. Predstava je monumentalna, a lirska! Baš kao „Hazarski rečnik”. Zastaje dah! Na trenutke balet uz tu očaravajuću muziku dobija magijske obrise, baš kao svaki mitski ili religijski ritual. Retkost je da se za balet radi dramaturgija, ali Livija Pandur je zbog specifičnosti „Rečnika” i njegove odrednice - Lovci na snove - uradila hirurški precizan prenos riječi u pokret. Zadivljena sam, jer sam, po prirodi stvari prilikom generalne probe prije svega pratila vjernost tekstu i kada sam vidjela da se rizik davanja autorskih prava i te kako estetski isplatio, onda sam se opustila i uživala u čaroliji scene. ZOvaj balet ima svjetske standarde u svakom pogledu.
●●Milorad Pavić je najprevođeniji srpski pisac. Njegovo ime proslavilo je srpsku kulturu širom planete. Stiče se pak utisak da književnu veličinu, ime piščevo nismo ispoštovali u dovoljnoj mjeri, mislim ovde nadasve na nivou institucija kojima je to i dužnost.
– Gromoglasno prećutkivanje Pavića, jedino u Srbiji, je ravno posthumnom disidenstvu. Riješila sam da mu tražim posthumno državljanstvo. Hazarsko! Državljanstvo naroda koji je iščezao ne znajući da se odluči šta je ispravno za njegovo dobro. Sljedeće, 2019. godine, 90 je godina od rođenja Milorada Pavića, 10 godina od smrti i 35 godina od prvog izdanja „Hazarskog rečnika”. Nijedna knjižara u Srbiji ne nosi ime ovog našeg pisca, nijedna škola, niti postoji ijedna nagrada. Djelo Milorada Pavića nije moja privatna stvar niti moja svojina. Riječ je o visokoj vrijednosti srpske kulture i države. Onda kada država to shvati, pa bilo to i za 100 godina, staraće se o svojim nacionalnim vrijednostima. To je njen posao! Za sada se staram ja o djelu Milorada Pavića, o svom ruhu i kruhu, štiteći kulturnu baštinu Srbije od nje same.
●Kako izgleda Vaša književna svakodnevnica? Šta Vas kao pisca preokupira, Na čemu trenutno radite?
– Moja knjiga Na obali Hazarskog mora” (Laguna, 2014) imala je dobru recepciju u svijetu, prevedena je na engleski, ruski, azerski, gruzijski i u junu izlazi na kineskom jeziku. U junu mi, takođe izlaze još dvije knjige na kineskom: „Pariski poljubac” i „Putni album”. S obzirom da je tema kineskog sajma knjiga, koji se održava u avgustu u Šangaju, putovanje, zvaničnici su me pozvali da budem gost, kako u Šangaju, tako i u Pekingu. Šta da Vam kažem o svom stvaralaštvu!? Ono je ipak djelimično žrtvovano zbog mnogobrojnih poslova oko Pavićevog djela. Vodim Legat, primam posjetioce, profesore, novinare, pisce, doktorante; radim sa izdavačima u cijelom svijetu i sa prevodiocima, održavam trojezični sajt www.khazars.com... Već godinu dana nemam vremena da sklopim svoju knjigu eseja. Uvijek me je zanimala esejistika, naročito neka vrsta antropološke esejistike, koja je se bavi fenomenima prošlosti u budućnosti. Taj poriv kratkotrajno zadovoljavam kroz kolumne u časopisu „Ona“. Sve u svemu, neću nikada više biti cjelovita. Amputirana mi je Pavićevom smrću polovina duše. I sahranjena. A tuga mi je i posle devet godina ostala – akutna!M.MILOSAVLjEVIĆ


„Rečnik” uskoro na tamilskom

●„Hazarski rečnik” živi uveliko svoj život i nakon smrti svog autora. Knjiga je prevedena nedavno i u Iranu.
– Nedavno je u Iranu objavljen „Hazarski rečnik” Milorada Pavića na persijskom (farsi) jeziku. Teheranski izdavač Nashre Markaz je knjigu preveo sa francuskog. S obzirom da se multikulturalni i multireligijski roman „Hazarski rečnik” prvi put objavljen 1984. sastoji od crvene (hrišćanske), žute (jevrejske) i zelene (islamske) knjige, i da je preveden na 40 jezika, može se smatrati da je konačno, sa prevodom na persijski, dobio prvi put svoj zeleni, islamski „original“. Tako da se Paviću, posthumno, ispunila još jedna želja. Od njegove smrti do danas izdala sam širom planete 132 njegove knjige. Riječ je o raznim naslovima. Naravno da najvažnijim smatram izdanja na Dalekom istoku, u Kini, Koreji, Vijetnamu, Indoneziji, Tajvanu, a uskoro će izaći nekoliko Pavićevih knjiga u Indiji, na tamilskom, na Budinom jeziku!

Uslovi korišćenja

Svako neovlašćeno korišćenje sadržaja portala "Dan on-line" je kažnjivo i vlasnik prava shodno Zakonu o autorskim i srodnim pravima ima pravo na zaštitu od istog kao i na naknadu štete prouzrokovane takvim radnjama.

Podaci, tekstovi, fotografije i informacije objavljene na ovom portalu mogu se koristiti isključivo u lične i nekomercijalne svrhe.
Zabranjeno je svako modifikovanje, kopiranje, štampanje, javno prikazivanje i reprodukovanje, distribuiranje ili na drugi način javno objavljivanje informacija sa ovog portala u komercijalne svrhe, bez pisane saglasnosti "Jumedia mont" d.o.o..

Prenošenje sadržaja portala "Dan-online" dozvoljeno je uz prethodno pribavljeno odobrenje vlasnika prava, uz obavezno navođenje izvora ili linkovanje izvornog sadržaja portala "Dan on-line".

Najčitanije danas

INFO

Zaštitnika prava čitalaca Dan-a

OMBUDSMAN

kontakt:

ombudsman@dan.co.me

fax:

+382 20 481 505

Pogledajte POSLOVNIK

Pratite rad OMBUDSMANA

Pogledajte IZVJEŠTAJE

Karikatura DAN-a
Karikatura
Pogledaj sve karikature >>>

Najčitanije - 7 dana


 

Prognoza dana

 



 

Developed by Beli&Boris - (c) 2005 "Dan"