za akademika i književnika Mira Vuksanovića 2017. godina je protekla veoma radno i u znaku jubileja – 40 godina od izlaska njegove prve knjige. Godina za nama donijela je našem sagovorniku nagrade i priznanja. Odlikovan je „Pečatom Hercega Šćepana”, Trga od ćirilice u Herceg Novom, koju mu je 25. avgusta uručio mitropolit Amfilohije, počasni predsjednik žirija. Potom je objavljeno novo izdanje semoljske trilogije u izdanju „Obodskog slova”, „Štampar Makarija” i „Hercegovina izdavaštva” iz Beograda, Podgorice i Trebinja. Uslijedio je i izlazak iz štampe najnovije, dvadesete po redu knjige ,,Silazak u reč”, kojom se naš sagovornik vraća maternjem jeziku za koji kaže da „nema mjesta ljepšeg i sigurnijeg”, a da je on, kao pisac ovdje „čuvar najboljeg imanja onih koji su otišli iz zavičaja i ostavili zatvorene kantove i nekošene livade” – čuvar njihovih „riječi, priča, snitvi”. Time je još jednom potvrdio da svojim djelima, neizmjernim trudom i pregalaštvom slovi za jednog od najvećih čuvara srpskog jezika današnjice.
● Kako je nastala Vaša knjiga ,,Silazak u reč”?
– Iz svojih intervjua, u rasponu od četrdesetak godina, iz raspričanosti i odgovora na ponavljana pitanja, uzeo sam i sistematizovao, pod naslovima svaki, mišljenja o samo dvijema temama: o svojoj poetici i o svom jeziku. Ništa u iskazima nisam mijenjao. Dao sam im novi raspored. Htio sam i tako, u zapisima koji nastaju odjednom, spontano i bez velike pripreme, da pokažem da i tada, bez prekida i ustezanja, i kao pisac i kao čitalac uporno silazim u maternju riječ, na kružno mjesto od kojeg nema ljepšeg i sigurnijeg.
● Vaš ,,silazak u riječ” traje od izlaska Vaše prve knjige ,,Kletva Peka Perkova”, četiri decenije. Kako pamtite susret sa Vašim književnim prvjencem?
– Moja prva knjiga izašla je u dugovjekoj Ediciji „Prva knjiga” Matice srpske. Taj lijepi slučaj nije slučajan. U najstarijoj kući srpske književnosti, kulture i nauke (koja je, ipak, primila i neuke i nerazborite zbog tradicije koja nije baš obavezna), samo jednoj takvoj, objavio sam knjigu u kojoj Peko Perkov govori najstarijim srpskim govorom koji je njegovo ime i prezime. Umjesto svog pisca i u ime svih u njegovih dvadeset knjiga, posvjedočio je da je svaka srpska riječ, bila semoljska ili staroplaninska, bila pirotska, sremska, krajiška, nikšićka, bilećka ili kragujevačka, mora da se uliva u svoju Maticu, u njene knjige i rječnike koje od 1824. godine bez prekidanja objavljuje. To je veliki rječni sliv u kojem je riječ „rečni” nastala od riječi „reč”.
● Tri Vaše najpoznatije knjige, tri romana u 2706 priča o riječima, „Semolj gora”, „Semolj zemlja” i „Semolj ljudi” objavljene su nedavno u novom ruhu. Pojasnite nam suštinu Vaše trilogije...
– Kao što postoje rijeke i njihove pritoke, tako kod svakog pisca postoje središnje i sporedne knjige. Moja semoljska trilogija je u središtu, tako su joj drugi mjesto odredili bez mog otpora, a ostalih sedamnaest knjiga koliko ih imam istovremeno izlaze iz Semolja i ulaze u Semolj, koji je zavičajni predio pretvoren u opštu literarnu riznicu, u metaforu. Poznati srpski leksikograf Milija Stanić počeo je, u svojim kasnim godinama da sastavlja semoljski rječnik iz mojih knjiga. Tvrdio je da imaju više od sto hiljada riječi. Za njega su to bile odrednice, a ja ih gledam drukčije. Vidim kako su naselile srpske krajeve kao stanovnici kontinente, da umiju da samuju i saboruju, da se puštaju iz košnica i lete u rojevima, da se viju kao orlovi, da nas brane i napadaju, da činimo samo ono što smo u njima vidjeli, u njihovom značenju, zvuku, slici i odjeku. Srbin je srpska riječ. Kao što je Njemac njemačka riječ i Rus ruska riječ (da uravnotežim radi tumarajuće politike). A politika nacionalnog pisca jeste da ponavlja: mi smo mi ako smo sačuvali svoje i pritom nismo ugrozili ono što nije naše. Dok pišemo svojim riječima i o njima, pišemo o sebi. Zato su rekli da je glavni junak mojih knjiga jezik i riječ u tom jeziku. Tu je glavnina semoljske trilogije koja prostire srpski govor na hiljadu i po stranica.
● Kako ste postali pisac i šta je uticalo na ovaj Vaš izbor?
– Ne znam kako sam postao pisac, ali mi se čini da znam kad je to bilo. Mislio sam, dugo, da je to meni nepostižno. Ranije su knjige bile rijetka pojava. Imale su težak put do objavljivanja. Napisao sam 1975. godine za konkurs „Politike” kratku priču „Sin” i dobio nagradu. Prvo, pa muško, reklo bi se. Tada su mi prijatelji kazali da nastavim i ja sam ih poslušao. Nisam se kajao, dosad, a sad se kajem, jer vidim da književnost koju volim nema budućnost. Pisanje je postalo kolumniranje i strančarenje, a čitanje brza brzina bez cilja. Književni život je mrtav, a nije sahranjen.
● Ako govorimo o uzorima u književnosti, koji su Vaši?
– Uzori su mi svi dobri pisci koji imaju šta da kažu svima, svi ljudi koji vješto pripovijedaju, besjednici, otac i njegova tiha misao, majka i njene rijetke riječi koje me i danas dozivaju, sve što mi uzme pažnju dok čitam i slušam. Ne volim svrstavanja i okvire, generacijske pokrete koji liče na ustanke. Volim da samujem sa svojim štivom, zahvalan svima koji su mi otvorili vrata srpske književnosti. Taj imenik je dug i zvučan, lijep.
● Pišete rukom, olovkom, odolijevajući uporno kompjuteru. Šta Vas motiviše u toj istrajnosti?
– Pišem rukom. Tako sam počeo. Tako ću i da završim, da sastavim krug. Volim krugove. Imaju savršen oblik. Ne zna se gdje počinju i gdje se završavaju. Takva neizvjesnost je čarovita.
● Kažete: „Jezik je predak i potomak, istovremeno. Jezik pretka je jezik potomka. Ništa nije toliko prirodno u nasljeđivanju. Ko ide mimo tog pravila ostaje bez ičega. Ne zna ko je, ni odakle je.”. Sve više je toga što mnoge od nas udaljava od jezika predaka...
– Nije samo suština književnosti u jeziku. U tome je suština naroda. Pročitao sam da je nedavno u Beogradu otvoreno učilište za bebe. Tamo ih nose pravo iz porodilišta da ne bi čule kućno radovanje. Ostavljaju ih gdje se ne čuje ni jedna jedina srpska riječ. To se radi da bebe odmah počnu da uče engleski, da su što prije spremni za sastanke u EU, onamo odakle upravo izlaze oni čiji maternji jezik postaje maternji jezik naše tek rođene djece. U nauci i drugim djelatnostima bez stranih jezika ne možemo se održati u svijetu, a bez svog jezika neće nas biti na svijetu.
● Nove političke podjele na ovim prostorima rezultirale su i jezičkim podjelama, te i tvorenjem ,,novih” jezika. Kažete da je ne mali broj onih koji su se probudili u nekom novom jeziku – ostanu bez ičega i konačno ne znaju ni ko su ni odakle su...
– Sve je lukavo smišljeno. Kažu da je riječ o jednom jeziku, u naučnom i svakom razumskom posmatranju, ali taj jedan jezik može da naziva kako ko hoće, najčešće po imenu svojih država. „A kad glavu razdrobiš tijelu”, kad razbijački stvoriš nekoliko država od jedne, logično je da takvu sudbinu ima i jezik. Tako se isti jezik zove: srpski, hrvatski, crnogorski i bosanski. Niko nije dodavao slova osim Crnogoraca. Pokojni Slobodan Tomović mi je, u avionu, na dobroj visini, rekao za dva nova slova: „To su umnjaci...” Međutim, umnjake još ne vade iako ničemu ne služe. A niko nije ime mimo svih pravila izveo kao Bošnjaci. Od imenice Bošnjak pridjev može da bude samo – bošnjački. Kažu nam da nije tako, da moramo da govorimo da je to – bosanski. Dobro, neka dokazuju sebi da je tako, ali zašto Srbi ne mogu da imaju pravo da jezik Bošnjaka zovu na srpskom jeziku! Kao što zovemo engleski, njemački, ruski, španski i redom tako. Ne možemo, jer je budućnost zamišljena tako da u Bosni i Hercegovini postoji jedan jezik, da tako srpski, hrvatski i bošnjački dobiju jedno ime – bosanski jezik, da Andrić, Dučić, Selimović, Šantić, Kulenović, Kočić, Ćopić (iako su i njega nedavno proglasili za ratnog zločinca!), Ćorović i drugi srpski pisci iz BiH pripadnu novostvorenoj bosanskoj književnosti, sa „dokazom” da su mislili i pisali na bosanskom jeziku. U Srbiji je zvanično priznat naziv bosanski jezik. Niko nije slušao SANU i stručnjake. To je negdje sređeno ranije. Posljedice ćemo da primimo kad nas prime. Srpski jezik se ne brani na tribinama u Crnoj Gori, ni u Srbiji, ili ne znam gdje. Srpski jezik se brani sobom. Dogod je jedan jezik živ, dogod postoji, dogod se taj jezik bogati, dogod postoje pisci, dobri pisci, jer pisci su čuvari jezika, onda taj jezik ima budućnost.
MILA MILOSAVLjEVIĆ
Mitski krug – bez njega me nema
● U mitu neprestano tražite i pronalazite stamene stubove svog stvaralaštva. Kako vidite čitav taj proces, taj svoj povratak u arhajsko?
– Svako od nas je mitska pojava koja nije nastala po svojoj volji i koja ne može da traje bez svog rodoslova. Svaki rodoslov je mit, iako su imena u njemu tačna. I moji Vuksanovići, i svi Moračani od kojih su, i dosta tamošnjih porodica o kojima nešto znam, izvode svoje porijeklo od nemanjićke loze, ne direktno, no po ženskoj liniji. Neznalice se s tim ćosaju. Ne znaju u čemu je suština. Put ka Nemanjićima, u tradiciji i predanju, jeste stalni povratak na Kosovo iz narodne pjesme i Njegoša, u nacionalnu otmjenost. Moj rodoslov, po legendi, razumije se, ide do sina Mlade Gojkovice koja je uzidana u Skadar. Svi imamo svoj Skadar na Bojani i mjesto gdje je poteklo materino mlijeko. Kuća mi je na mjestu odakle je naš brigadni barjaktar među prvima podigao zastavu (koju i danas čuvamo) na brdu Taraboš, koje je mnogim smrtima obraslo dok nije oslobođen Skadar. I to je krug. U Morači, u manastiru iz 1252, u zadužbini sinovca Svetog Save, desno od oltara je darovni Knjižarnik za jevanđelja i druge svete knjige, koje su đaci po komunističkoj naredbi nosili na lomaču. Knjižarnik je darovala žena s mojim prezimenom, davno, a unuka mi se zove kao ona, a nisam joj ja birao ime. I to je mitski krug. Bez njih me nema.