Djelo „Večiti kalendar maternjeg jezika” našeg jedinog nobelovca Iva Andrića, koje je priredio Miro Vuksanović, uskoro će uz dnevne novine „Dan” biti dostupno čitaocima širom Crne Gore.
Početni tekst u ovoj knjizi „Andrićevi susreti sa rečima”, pisan je kao uvod za Naučni skup „Delo Ive Andrića” (SANU, 13. i 14. decembar 2017). Prilog je nastao poslije čestih iščitavanja „Znakova pored puta”, s namjerom da bude i predgovor ovom izdanju. Tekst nije mijenjan. Zato su u njemu navedene stranice za citirane dijelove iz prvog izdanja „Znakova” (1976).
Knjiga „Večiti kalendar maternjeg jezika” pokušava da makar djelimično nadoknadi neostvarenu istoimenu knjigu Iva Andrića.
„Priređivač ne vjeruje da bi Ivo Andrić objavio ovakvu knjigu, ali bi je gotovu vjerovatno prihvatio, jer je u njoj sve autentično, Andrićevo, bez bilo kakvih izmjena i dopuna u odabranim zapisima. Svi Andrićevi odabrani zapisi, osim tri odlomka iz Znakova, prenijeti su u cijelosti, s povećanim razmacima između njih. Ovaj izbor je književno izdanje koje istovremeno predočava i ono što je odveć poznato – da je kazivanje Ive Andrića uvijek nešto više od književnosti kazivanja. Priređivač zna da je objavljivanje ovakvog ‚Večitog kalendara maternjeg jezika‘ naš dug Ivi Andriću i poseban dar njegovim čitaocima”, stoji, između ostalog, u napomeni priređivača Mira Vuksanovića.
Izdavači ovog izuzetnog djela, koje je ujedno bilo i najprodavanije na upravo završenom Beogradskom međunarodnom sajmu knjiga su „Štampar Makarije” iz Beograda, „Obodsko slovo” iz Podgorice, kao i „Hercegovina izdavaštvo” iz Trebinja.
„Uvod u ‚Večiti kalendar maternjeg jezika‘ trebalo bi da bude otprilike ovo: Ovde će – to je moja namera – na desetinama i desetinama stranica biti govora o stotinama reči, možda i više, ali bolje da to ostavimo sreći i slučaju, jer od njih i tako sve najviše zavisi. Možda će se nekome ovaj moj pokušaj da izrazim ono što sam osetio ili pomislio u susretu i bližem dodiru sa nekim rečima učiniti jalovim i proizvoljnim poslom dokonog pisca; možda. Možda se čitaočeva osećanja i mišljenja o rečima koje sam izabrao neće podudarati sa mojima. Možda će asocijacije koje su one izazvale u meni biti čitaocu neshvatljive i izgledati neosnovane. Bojim se da je to ne samo mogućno nego i verovatno. Ali, sve ako i bude tako, ja ne smatram ovaj posao potpuno izgubljenim ni uzaludnim, ili bar ne više nego što su to ostali moji radovi. Ukoliko ove reči u vama ne izazovu ista ili slična osećanja, vi možete potražiti druge reči sa kojima ćete moći igrati svoju igru. Glavno je da se pokaže da je igra moguća. U svakom slučaju, molim čitaoca da ovde ne traži ni lingvistike ni filosofije; ništa do zapise jednog pesnika o njegovim susretima sa rečima”, bilježi Andrić u uvodnom tekstu. Djelo „Večiti kalendar maternjeg jezika”, našeg jedinog nobelovca, dobilo je i specijalnu nagradu na Beogradskom sajmu knjiga.
A.Ć.
Komentari
Komentari se objavljuju sa zadrškom.
Zabranjen je govor mržnje, psovanje, vrijedjanje i klevetanje. Nedozvoljen sadržaj neće biti objavljen.
Prijavite neprikladan komentar našem
MODERATORU.
Ukoliko smatrate da se u ovom članku krši Kodeks novinara, prijavite našem
Ombudsmanu.