-Časopis za književnost i kulturu „Novi život”, na slovačkom jeziku, (br.7-8 2018) između ostalog donosi i poeziju Andrije Radulovića, koju je preveo pjesnik Mihail Đuga. Prevodilac se odlučio za pjesme iz knjige „Bijela pčela Volta Vitmena”.
Andrija Radulović je autor deset knjiga poezije koja je prevedena na: engleski, ruski, bugarski, rumunski, italijanski, grčki, mađarski, danski, švedski, španski, ukrajinski, bjeloruski, makedonski, slovenački, arapski, poljski, njemački, hebrejski, francuski, češki i slovački jezik. Poezija ovog pjesnika zastupljena je u velikom broju domaćih i stranih antologija, izbora, panorama i atlasa poezije. Za svoje stvaralaštvo Radulović je dobio niz književnih nagada u Crnoj Gori, Srbiji, Republici Srpskoj, Rusiji, Bugarskoj, Rumuniji, Italiji i Libanu. Radulović je poznat i kao antologičar, esejista, prevodilac i urednik književnih časopisa.
O najpoznatijoj Radulovićevoj knjizi „Sniježna azbuka” Alek Vukadinović je zapisao: „Knjiga poezije „Sniježna azbuka” ukazuje pjesnika neobične narativne fantastike, raskošne invencije, sa lakim kretanjem kroz vrijeme i prostor. Pjesnik Andrija Radulović sa lakoćom ulazi u obilje motiva, koji su uvijek nadrealni, začudni, sa bogatom hromatikom i iznenađujućim poentiranjem. U „Sniježnoj azbuci” Andrija Radulović cijelom linijom priča moderne bajke, čudesne, iznenađujuće sa primjesom novovjekovne apstrakcije, što mu sve skupa u modernoj poeziji srpskoga jezika obezbjeđuje stvaralačko Posebstvo”.A.Ć.
Komentari
Komentari se objavljuju sa zadrškom.
Zabranjen je govor mržnje, psovanje, vrijedjanje i klevetanje. Nedozvoljen sadržaj neće biti objavljen.
Prijavite neprikladan komentar našem
MODERATORU.
Ukoliko smatrate da se u ovom članku krši Kodeks novinara, prijavite našem
Ombudsmanu.