Uprkos činjenici da je u današnje vrijeme u Podgorici rijetkost sresti one koji u svakodnevnoj komunikaciji koriste staropodgoričke izraze, svjedoci smo da jezik predaka ipak odolijeva savremenim terminima. Arhaični izrazi, koji su svijetu napredne tehnologije i savremenog slenga, nerijetko izmame osmijeh na lice, starijim generacijama su normalni u izražavanju, dok ih, pak, mlađi najčešće upotrebljavaju onda kada nekoj riječi žele da daju na značaju.
I upravo među najmlađima naišli smo na one koji izrazima iz ne tako daleke prošlosti ne barataju najsrećnije – ili nijesu čuli za njih ili nijesu sigurni šta tačno koja riječ znači.
– Za buđelar nijesam siguran... Ali izraze – ura, zboriš, aljine najčešće koristim kad je u pitanju neka šala – kaže Mitar Janković.
On dodaje i kako nema problem sa upotrebom starih izraza, naprotiv, voli da ih čuje.
– Prija mi kad čujem tako nešto. Kao da me na trenutak dodirne dah prošlosti, podsjeti na djetinjstvo. Sjetim se bake koja je bila stroga, često je trčala za nama, djecom, i govorila da će nam „odrati čapru” ako je ne budemo slušali. Takođe je i djed koristio sličnu terminologiju, a naupečetljivije je, svakako, kada bi tražio da mu donesemo „ćikaru vode” – priča sa osmijehom Janković.
Iako se niko od nas ne rađa sa bogatim rječnikom, i uprkos tome što pojedini tvrde da su verbalne sposobnosti nasledne, ipak, nesporna je činjenica da čitanje, učenje, ali i sredina u kojoj živimo i te kako doprinose sveopštoj kulturi, pa samim tim i kulturi govora i rječnika kojim se predstavljamo.
Da je važno lijepo se izražavati smatra i srednjoškolac Damir Smaković.
– Svako od nas ispoljava svoju ličnost preko načina na koji govori. Padeži su osnov našeg jezika i kad čujem da ih neko ne zna, o toj osobi automatski stičem utisak da nije obrazovana i da nema osnovno znanje – kaže Damir.
On ne misli da zaboravljene termine – kastig, vakat, bubulj, buljuk, dimije, raša, safra... treba izbaciti iz upotrebe, naprotiv, jako su mu simptični.
– Koristimo ih u društvu često, najviše kad želimo da se našalimo, da bismo nekog nasmijali. Ne mislim da je seljački, zanimljivo mi je da čujem, pogotovo u porodici u kojoj je više generacija – rekao je Damir.
Da se na mlađe generacije prenijelo vrlo malo od starih riječi i izraza, mišljenja je Gojko Martinović, koji živi u Podgorici 88 godina. Podgoričanin kojeg u Skoplju pitaju je li njihov, italijanski govori kao kalabrez, francuski poznaje odlično, dok njemački zna koliko mu treba za sporazumijevanje, misli da je to grijeh. Ipak, kako dodaje, prihvata moderan jezik omladine.
– Mladi su naučili dosta riječi. Što više znaš, više vrijediš. Moja je baba govorila: „Nemoj taj tuđe”, odnosno nemoj taći, krasti, misleći na grožće, smokve... Pojasnila bi da od tuđega tuga bije – ispričao je Gojko.
Kaže da omladinu razumije. Ako mu se nešto i ne svidi sugeriše im da su pobrkali rabotu.
– Kada oni mene ne razumiju, pitaju me za značenje, to se redovno dešava, i ja im objasnim. Vole da čuju, zanimljivo im je – kaže Martinović.
Ovaj starosjedilac Podgorice objašnjava da je lijepo što omladina ide u korak s vremenom, ali i da treba sačuvati svoje, pa kakvo god da je.
– U Podgorici ćete često čuti da neko pita – je li pasalo podne. Riječ „pasalo” potiče iz Italije, od glagola pasare, ići, putovati. Često i danas stariji u međusobnoj komunikaciji koriste izraze ili riječi koje se prenose sa generacije na generaciju, poput potonje ure, rabote, belenzuke, ulježe, buce, sevap, lapis – kazao je Martinović.
On podsjeća da su turcizmi dosta zastupljeni kod nas, ali napominje da u jeziku imamo veliki broj riječi koje smo pozajmili od Italijana mada se one više koriste na primorju.
– Kad je kraljica Jelena došla sa djecom prvi put u Crnu Goru i kad su je pitali: šta će djeca za doručak, ona je rekla: pan di spanja, odnosno španski hljeb. Kuvar je to prihvatio kao patišpanj, i to je danas sinonim za crnogorski kolač – ispričao je Martinović.
Dok pričamo sa njim imamo utisak da smo se vremeplovom otisnuli u prethodni vijek. Jedan za drugim ređaju se termini iz davno zaboravljenih priča, a onda nas vanvremeni sagovornik, s vremena na vrijeme, na sebi svojstven način, originalnim vokabularom upozori: „Dome moj, samo da zamijeni đozluke” – misleći pritom na naočare. Nit se nastavlja pojašnjenjem da riječ „dome” upotrebljava uvijek kad razgovara sa nekim ko je pošten i ko prema njemu postupa ljudski, poput njegovih komšija koje mnogo voli. Ovaj izraz je inače karakterističan za područje Zete, ali Gojko kaže da su podgorički i zetski slengovi najsličniji i nastavlja da priča.
– Prađed pjevača i muzičara Žutog Serhatlića, zvali smo ga Adžo, imao je tada jedinu opančarsku radnju u gradu. Bilo je to davno i u to vrijeme su trgovci koji su imali svoje radnje morali da imaju i đile sa dva džepa, koje se smatralo obaveznim komadom garderobe. Jedan džep je bio za sat sa lancem. I kad bi ga pitali koja je ura, a ne koliko je sati, Adžo bi izvadio sat, gledao u njega i odgovorio – dekik u dekik – odnosno, minut u minut – prisjeća se Martinović.
M. RADOMAN
Tata, brate, daj koju kintu ako imaš love
Žargon kao neizbježan dio komunikacije sve je zastupljeniji, a primat nose popularni anglicizmi, odnosno riječi uzete iz engleskog jezika. U poslednje vrijeme moderno je koristiti termine lajkovati, edovati, parti, mjuza, kuliranje, šerovanje i slično. I dok neki smatraju da je korišćenje žargona pokrivalica za nedovoljno razvijen vokabular, mladi ističu da samo idu u korak sa svim što je novo.
– Svega mi, krsta mi, majko brate, lova, matorci... redovno se koriste među podgoričkom omladinom. Nerijetko se susrećemo i sa izrazima kuliranje, čatovanje, lajkovanje, selfiranje... Trudim se da svakodnevno bogatim svoj rječnik i fond riječi, ali ne bježim ni od žargona, pa ni riječi koji smo prihvatili iz engleskog jezika i usvojili kao naše. To je postao trend – kaže Marija Furtula, učenica srednje škole.