BERLIN – Grčki premijer Aleksis Cipras, koji je u posjeti Berlinu, pozvao je njemačkog kancelara Angelu Merkel da posjeti Grčku, prenosi juče njemački magazin „Špigel” izjavu portparola grčke vlade Gabrijela Sakelaridisa.
Datum posjete Merkelove portparol nije naveo, navodi magazin koji jučerašnji susret Cipras–Merkel ocjenjuje kao „jedan početak i ništa više”.
I dok grčka štampa optimistički piše o susretu Merkel–Cipras, njemačka štampa je više uzdržana i manje optimistička.
„Zidojče cajtung” piše o „bučnoj ćutnji”, „Špigel” onlajn kaže „posvađajte se konačno”, a „Dojče vele” ukazuje da je Merkel ključni igrač u „partiji pokera oko Grčke” u kojoj su se svi akteri služili trikovima.
„Karte moraju ponovo da se promiješaju, a to najbolje može da uradi duet Merkel–Cipras”, ocjenjuje „Dojče vele”.
Njemačka štampa ukazuje da ljubazni tonovi Merkelove i Ciprasa nisu sve i da još uvijek nedostaje povjerenje.
„Početak je učinjen između Merkelove i Ciprasa, njegovom posjetom Kancelarskoj službi. Više od toga nije”, ocjenjuje „Špigel”.
Štampa ukazuje da su njemačko-grčki odnosi pod pritiskom, ne samo zbog grčkih dugova i budućnosti evropske monetarne unije, već i zbog zahtjeva za ratnom odštetom i prijetnji i upozorenja sa obje strane.
Za Ciprasa se kaže da nije u Berlin došao „praznih ruku” i da postoji „katalog mjera” kojim grčka vlada želi da ubijedi EU Komisiju, Evropsku centralnu banku i Međunarodni monetarni fond.
Za Merkelovu mediji navode da svom gostu nije učinila nikakvu uslugu i da nijednom iz njenih usta nije izašala ni tiha pohvala naporima koje grčka vlada čini, ocjenjujući da to Ciprasu može biti svejedno.
Susret sa Merkelovom, Cipras svojim pripadnicima može prodati kao uspjeh, ocjenjuje štampa i navodi da „mladi, nonšalantni Siriza-pobunjenik izaziva moćnog kancelara Merkelovu i to veoma samouvjereno i na istom nivou”.
(Tanjug)
Šta je rečeno i šta to sve u prevodu znači
BERLIN – Susret konzervativne i moćne Angele Merkel sa Aleksisom Ciprasom, nonšalantnim i popularnim šefom vlade zadužene Grčke, osim brojnih komentara u njemačkoj štampi, današnji tabloid „Bild” objavljuje i „prevod” diplomatskog jezika fraza i finih riječi.
Kada Merkel kaže „mi moramo zajedno raditi na povjerenju”, to znači „prevodi” tabliod „Bild”, „svejedno je da li smo mi prijatelji – djela govore više od riječi”.
Kada je Cipras sinoć rekao da „nema drugog puta od dijaloga”, to znači „Grčkoj je potreban novac, a ne tutor”, ili kada je istakao da „Atina želi da nađe novi početak”, to u „prevodu” znači „nama je potrebno više vremena”.
Merkelova je rekla da se moraju naći „okviri jednog dogovora”, što znači „može se pričati, ali se dogovori moraju ispunjavati”.
Cipras je u Berlinu, takođe, rekao da se „sjenke prošlosti moraju razjasniti”, što znači „mi hoćemo odštetu za zločine iz nacističkog vremena”, tumači „Bild”.(Tanjug)