Ime jermenskog pjesnika, prevodioca, esejiste, srbiste i kulturnog djelatnika Babkena Simonjana već tri decenije poznato je našoj čitalačkoj javnosti. On je prvi čovjek koji je u Jermeniji od 1975. godine, tačno prije četrdeset godina, počeo da se bavi jermensko-srpskim kulturnim vezama. Njegova književna djela su prevedena na ruski, srpski, slovački, bugarski, ukrajinski, rumunski, mađarski, estonski, italijanski, francuski i engleski. Velike su zasluge Babkena Simonjana u formiranju i razvoju jermensko-srpskih kulturnih veza. Autor je devet knjiga pjesama, eseja i putopisa. Njegova spisateljska i kulturološka djelatnost krunisana je značajnim nagradama, poveljama, medaljama, zahvalnicama, a najznačajnije su: „Zlatna značka” Kulturno-prosvetne zajednice Srbije (1993), književna nagrada „Sveti Sava” (1994), Povelja Udruženja književnih prevodilaca Srbije (2011), najprestižnija jermenska nagrada „Kandilo” (2010), Zlatna medalja Ministarstva kulture Republike Jermenije (2012)...
Imajući u vidu velike zasluge Babkena Simonjana u oblasti književnih i kulturnih veza između dvije zemlje, odlukom Vlade Republike Srbije novembra 2006. godine on je imenovan za Počasnog konzula Republike Srbije u Jermeniji.
Odlukom predsjednika Republike Srbije Tomislava Nikolića Babken Simonjan je upravo odlikovan i visokom državnom nagradom – Zlatnom medaljom Republike Srbije za predstavljanje srpske kulture i književnosti u Jermeniji. Na Dan državnosti Republike Srbije, 15. februara u predsjedničkoj palati, na svečanoj dodjeli pored ostalih odlikovanih, Babkenu Simonjanu bila je uručena Zlatna medalja Republike Srbije. Simonjan je rado prihvatio da podijeli svoje utiske sa čitaocima „Dana”.
● Punih četrdeset godina gradite kulturne mostove između dva napaćena, ali ponosna i dostojanstvena naroda. Kakvo osjećanje ste imali u trenutku kada Vam je predsjednik Tomislav Nikolić uručio Zlatnu medalju?
– Teško je opisati to osjećanje. Naravno, prije svega osjećanje radosti i zahvalnosti predsjedniku Srbije. Bilo mi je prijatno svečano primiti to visoko državno priznanje. Punih četrdeset godina, kao što ste rekli, posvetio sam se proučavanju, razvoju i širenju jermensko-srpskih književnih i kulturnih veza. Ova Zlatna medalja je rezultat moje višedecenijske kulturološke djelatnosti. Ovo je uopšte prva državna nagrada, koja mi se dodjeljuje i koja mi je dragocjena. Ta lijepa vijest već je stigla u Jermeniju, prije svega do moje porodice i prijatelja, i naravno do sredstava informisanja. Smatram da je Zlatna medalja Republike Srbije divan „poklon” baš na četrdesetu godišnjicu moje spisateljske i kulturološke djelatnosti.
● Kroz Vašu književnu i kulturološku djelatnost povezali ste dva naroda i dvije kulture. Teško je pobrojati sve Vaše uspjehe i postignuća. Šta biste izdvojili naročito iz Vaše djelatnosti?
– Nikad ništa ne odvajam. Sve što sam do sada uradio i što radim trenutno na književnom i kulturnom polju, povezano je. Moja književna i kulturološka delatnost je jedan spoj, cjelina koja se ne može odvojiti. Nije lako biti graditelj mostova. To traži puno znanja, ljubavi, odanosti i privrženosti jednom narodu i njegovoj kulturi jer bez ljubavi se ne može napraviti nešto lijepo, nešto uzvišeno i trajno. Nikada ne razmišljam šta sam do sada uradio. Ja radim ono što mi se sviđa. Radim s velikom ljubavlju i odanošću. Uvijek kad radim nešto, polazim sa stanovišta da treba ostaviti značajna djela na duži istorijski period, nešto trajno za buduće generacije. Svaki graditelj kulturnih mostova prije svega mora da ima na umu da tim mostovima moraju da prođu pokoljenja... upravo zbog toga treba sagraditi trajne mostove.
● Srbija zauzima značajno mjesto u Vašim djelima, a prije svega pjesmama. Poznajete svaki pedalj srpske zemlje. Koji kraj Vam je ostao u najdubljem sjećanju? Šta Vas je inspirisalo da Srbiji posvetite divan vijenac pjesama?
– U mojim zbirkama poezije uvijek možete naći pjesme sa srpskom tematikom. Srbija je zemlja koja me je inspirisala još kao srednjoškolca. Godinama sam obilazio gotovo sve srpske predjele od sjevera do juga. Upoznao sam mentalitet Srba, njihovu istoriju, kulturu, jezik i običaje, sretao sam predivne ljude, koji su mi postali dragi kao braća. Sasvim je prirodno da pjesnik izrazi svoja osjećanja kroz poeziju, mada ja imam i proznih tekstova, eseja, putopisa.
Boraveći više puta na Kosmetu, obišao sam čuvene spomenike srednjovjekovnog srpskog neimarstva – Pećku patrijaršiju, Visoke Dečane, Gračanicu, Bogorodicu Ljevišku. Nikada neću zaboraviti susret sa srpskim patrijarhom Pavlom i stari dud, koji je, po narodnom predanju, posadio Sveti Sava. Naravno, neću zaboraviti takođe Simonidinu fresku iskopanih očiju sa gračaničkog zida. To me je asociralo na predivnu ali tužnu Rakićevu pjesmu „Simonida”. Kosmet je riznica srpske kulture i duhovnosti i zbog toga su vaši neprijatelji oteli vašu svetu zemlju.
● Koliko je hrabrosti potrebno književniku da bude glasan, angažovan i šta je cijena svega toga? Borili ste se i za pravdu za ovaj narod tokom i sankcija, i bombardovanja Srbije. Srbi to nisu zaboravili...
– Kada je počeo rat u bivšoj Jugoslaviji, mnogi moji prijatelji su me upozoravali da ne budem na žarištima rata. Ali, moja obaveza je bila da se suočim sa ratom i da svjedočim. Svaka hrabrost ima svoju cijenu. I svaka hrabrost može da ima tračigan završetak. Ali, nikada nisam mislio o tome. Obišao sam i Republiku Srpsku Krajinu, i Republiku Srpsku, i Slavoniju, bio sam u Vukovaru, nekoliko puta na Kosmetu. Suočavao sam se sa tragedijom srpskog naroda. Dolazio sam u Srbiju u vrijeme kada su mnogi stranci dolazili sa određenim zadacima protiv Srbije. Za razliku od mnogih, želio sam da budem uz Srbiju kad joj je bilo najteže poslije raspada Jugoslavije, a naročito kada su počeli nemiri na Kosmetu. Sa mnogim srpskim piscima boravio sam na ratnim područjima, nastupao govorom i pjesmama, osjetio „miris” rata. Shvatio sam da za svaku hrabrost treba rizikovati, jer bez rizika ne može se postići ništa. Svoje dolaske i boravke u Srbiji nisam odlagao ni prekidao ni za vreme sankcija i izolacije Srbije, jer sam znao da će svako zlo proći, a kultura nastaviti svoj neprekinuti vjekovni tok. U sudbonosnim trenucima za Srbiju, uvijek sam bio uz njen narod, dijelio njegovu nesreću i bol, radovao se uspjesima. Bio sam svjedok ratnih događaja, ne misleći na nepredvidive posljedice. O srpskim patnjama pisao sam s bolom, a o Kosmetu s čežnjom i ljubavlju, kao što bi napisali pisci sa Kosmeta, protjerani sa ognjišta.
● Preveli ste veliki broj knjiga. Navedite nam neke od njih?
– Više od 30 godina prevodim na jermenski srpsku srednjovjekovnu, klasičnu i savremenu književnost. Objavio sam dvije antologije srpske poezije – „Kosovsko sunce” (srpska poezija 20. vijeka) i „Zemlja Ararata” (Jermenija u srpskoj poeziji). Obje antologije doživjele su visoku ocjenu i velik odjek u Jermeniji i Srbiji. Osim toga u raznim novinama i časopisima s vremena na vrijeme objavljivao sam svoje prevode i prepjeve iz srpske književnosti. I dalje prevodim srpsku književnost. Namjera mi je da pripremim drugo dopunjeno, prošireno izdanje mojih antologija srpske poezije 20. vijeka. Smatram da su moji najznačajniji prevodi djela Jefimije, Despota Stefana Lazarevića, Njegoša, Branka Radičevića, Nušića, Ćopića, savremenih srpskih pisaca. Ali siguran sam da me čekaju novi prepjevi i prevodi. Jer, provođenjem spajam književnost Jermenije i Srbije. A književni mostovi su vrlo važni za poznavanje istorije i kulture naše dvije zemlje. Nedavno sam završio prepjev sa jermenskog na srpski predivne pjesme velikog jermenskog pjesnika Jegiše Čarenca „Svoje slatke Jermenije”.
● Koji su Vam predstojeći planovi na kulturnom polju jermensko-srpske saradnje?
– Osim književne djelatnosti mnogo sam angažovan da organizujem i da realizujem kulturne programe. Recimo, 2010. godine organizovani su Dani jermenske kulture u u Novom Sadu. Tada smo predstavili radove svjetskog filmskog reditelja Sergeja Paradžanova, slike poznatog jermenskog akademskog slikara Faraona Mirzojana. Uz to u okviru Dana jermenske kulture u Novom Sadu Zavod za kulturu Vojvodine je objavio moju zbirku pjesama „Artamet”. Poslije toga u Jerevanu su gostovali umjetnici iz Novog Sada u okviru Dana srpske kulture u Jermeniji. Povodom 100-godišnjice genocida nad Jermenima, u Jermeniji organizujem izložbu radova beogradske slikarke Anamarije Vartabedijan. Namjera mi je da kroz kulturološku aktivnost povežem i pojačam naše vjekovne veze.
M. Milosavljević
Dva naroda tragične istorije
Srpsku dušu, duhovnost i puls istorije osjetio sam na Kosmetu, u samoj kolijevci Srpstva. Moj interes za Kosmet je nastao prije svega zbog njegove tragične i krvave istorije, koja podsjeća na tragičnu istoriju Jermenije. Ne može tuđin tako dugo da uživa na iskonskim srpskim teritorijama. To nam je vrlo dobro poznato, jer i nama su najveći neprijatelji Turci oteli naše svetinje, veći dio naše istorijske otadžbine – kaže Simonjan.
Jermeni u dijaspori ne zaboravljaju svoj jezik
● Jermenska dijaspora je dobro organizovana van matice. Jermeni van svoje otadžbine umiju da ostanu Jermeni, čuvajući svoj identitet...
- Jermeni su rasuti po cijelom svijetu, žive na raznim kontinentima. Gotovo ne postoji ni jedna država gdje nema Jermena. Ali, kada se kaže Jermenija i dijaspora, podrazumijeva se jedna cjelina. Bez obzira u kojoj državi žive i kakvo državljanstvo imaju, biološki su svi pripadnici jermenskog naroda. Oni, naravno, nisu krivi što su se rodili u dijaspori. Oni su potomci onih Jermena, koji su uspjeli čudom da se spasu od genocida nad Jermenima 1915. godine koji su izvršili Turci. Rijetko možete naći Jermena u dijaspori koji ne govori svoj maternji jezik, imaju svoje crkve, škole, biblioteke, klubove, štampu, izdavačke kuće, svoje katedre, naučno-istraživačke institucije. Svi su izuzetno pošteni ljudi, dobro prihvaćeni u zemljama gdje žive. Kod svakog Jermena mnogo je dublje usađeno osjećanje prema sopstvenom porijeklu, jer bez tog osjećanja čovjek prestaje da bude čovjek i pripadnik svoje nacije.