Srpsko izdanje pjesničkog romana Gabora Šejna „Kula ludaka” objavljeno je nedavno u izdanju „Arhipelaga” u ediciji „Element” i u prevodu s mađarskog Arpada Vicka.
Šejnova knjiga prevedena je na više evropskih jezika, a u kritici je doživljena kao neobičan susret poznatog pisca sa modernom evropskom istorijom i sa evropskom savremenošću. Iz poglavlja u poglavlje smjenjuju se ilustracije i snažne pjesničke slike, istorijske reminiscencije i figura ludila kao jedna od ključnih figura moderne evropske istorije. „Kula ludaka” vješto povezuje najaktuelnije događaje sa zbivanjima koja su odredila istoriju Srednje Evrope.
– U pjesničkom romanu Gabora Šejna „Kula ludaka” prožima se mnoštvo glasova: istorija i savremenost, srednjoevropski mitovi i vijesti na SNN, poezija i roman, slikarstvo i ispovjednost, kula i tamnica, razum i ludilo, stari i moderni gradovi, tradicija i eksperiment, avantura i uređenost, stari zatočenici i moderni nomadi, pjesnički tekst i njegovo samosvjesno, erudicijsko komentarisanje. Svi ti glasovi, međusobno promijenjeni u dinamičkom odnosu u koji ih stavlja ova neobična i izazovna knjiga, sabiraju se u jedan uskomešan tok, pripovijedajući beskrajnu srednjoevropsku priču s kojom je neophodno se suočiti – kaže povodom „Kule ludaka” pisac i glavni urednik „Arhipelaga” Gojko Božović.
Pored pjesničkog romana „Kula ludaka”, objavio je devet knjiga pjesama, knjigu političkih eseja „Kišobrani na Košutovom trgu”, kao i tri romana, od kojih je najpoznatiji i najprevođeniji „Lazare!”.
A.Ć.
Komentari
Komentari se objavljuju sa zadrškom.
Zabranjen je govor mržnje, psovanje, vrijedjanje i klevetanje. Nedozvoljen sadržaj neće biti objavljen.
Prijavite neprikladan komentar našem
MODERATORU.
Ukoliko smatrate da se u ovom članku krši Kodeks novinara, prijavite našem
Ombudsmanu.