Nije slučajno prevarno medijsko uvrštavanje kompromitovanog „demokratskog dijaloga” među „ključne zadatke“ koje Brisel tobože zahtijeva od Podgorice, ukazao je juče potpredsjednik PzP-a i funkcioner DF-a Koča Pavlović u pismu ambasadoru EU u Podgorici Mitji Drobniču. On je saopštio da je sa konferencije premijera Mila Đukanovića i šefa Evropskog savjeta Donalda Tuska u utorak u Briselu dio medija izvjestio kako je Tusk kazao da je među ključnim prioritetima priprema predstojećih izbora u Crnoj Gori uz demokratski dijalog.
–Vjerujem da ste detaljno upućeni u činjenicu da je predsjednik Evropskog savjeta Donald Tusk, navodeći ključne teme razgovora sa Milom Đukanovićem, na konferenciji za medije rekao: „Takođe smo razmotrili stanje priprema za predstojeće izbore, koji treba da budu sprovedeni u skladu sa novim zakonodavstvom. Kredibilan izborni proces će dati neophodan autoritet novoj vladi, kako bi napredovala na putu reformi.” Prevodilac u Briselu je to na konferenciji preveo kao: „Takođe, među ključnim prioritetima je priprema predstojećih izbora u Crnoj Gori uz demokratski dijalog. Na taj način će se omogućiti novoj vladi da stekne novi kredibilitet i s tim novim kredibilitetom da uđe u dalji proces reformi – podsjetio je Pavlović.
On je dodao da interpretacija navedenog prevoda koja je osvanula u režimskoj i pararežimskoj štampi, glasi: „Tusk je naveo da je za Podgoricu među ključnim prvenstvenim zadacima priprema predstojećih izbora uz demokratski dijalog, čime će se omogućiti novoj vladi da stekne novi kredibilitet i time krene u dalji proces reformi”.
–Siguran sam da dijelite moju ocjenu da ovo pogrešno prevođenje Tuska nije slučajno i da ono ima jasno prepoznatljivu dimenziju manipulacije za dnevnopolitičku svrhu. Ovo prosto zato što je drugačije to teško objasniti. Pogrešan prevod koji smo čuli iz Brisela, a koji Tusk i njegovi saradnici nijesu mogli razumjeti i reagovati na to, u ušima i glavama režimskih i pararežimskih novinara i urednika neobjašnjivo i unisono je „prevladao“ nad jasno saopštenim, bitno drugačijim iskazom Donalda Tuska. Iskazom koji smo takođe jasno i integralno čuli posredstvom crnogorskih elektronskih medija, takođe iz Brisela – istakao je Pavlović.
On je dodao da bi jedino alternativno objašnjenje za konsensualnu gluvoću, i unisono povođenje režimskih i pararežimskih medija za pogrešnim prevodom moglo biti da urednici i nadležni novinari crnogorskih medija ne govore engleski, „a to za većinu njih, kao što dobro znate, nije tačno”.
–Takođe, vjerujem da ćete se složiti, ambasadore Drobniču, da ničim neizazvano trpanje baš ovog kompromitovanog „demokratskog dijaloga” u usta predsjednika Evropskog savjeta Donalda Tuska nije nimalo slučajno – naglasio je Pavlović.
On je apelovao na Drobniča da izvijesti Brisel o političkim ocjenama DF-a vezanim za pokušaj rekonstrukcije režima i o pogrešnom prenošenju Tuskovih riječi sa pres-konferencije, kako je naveo, u dnevniku i na portalu „Vijesti”, u „Dnevnim novinama”, na portalu CdM i u „Informeru”.
M.V.
„Dan” precizno izvijestio
Za razliku od većine štampanih i elektronskih medija u Crnoj Gori, dnevne novine „Dan” su precizno prenijele riječi predsjednika Evropskog savjeta Donalda Tuska. Cijeli transkript Tuskove izjave nakon susreta sa premijerom Milom Đukanovićem u Briselu može se naći na sajtu Savjeta EU.
Komentari
Komentari se objavljuju sa zadrškom.
Zabranjen je govor mržnje, psovanje, vrijedjanje i klevetanje. Nedozvoljen sadržaj neće biti objavljen.
Prijavite neprikladan komentar našem
MODERATORU.
Ukoliko smatrate da se u ovom članku krši Kodeks novinara, prijavite našem
Ombudsmanu.