I pored činjenice da jedna lokalna televizija i nekoliko radio stanica prenose sjednice Skupštine opštine, ni jedan građanin koji ne razumije albanski jezik nemože pratiti prenos, jer lokalni mediji u Ulcinju nemaju obezbijeđen prevod sa albanskog. Kako se u lokalnom parlamentu, srazmjerno zastupljenosti partija i nacionalnom sastavu odbornika, uglavnom raspravlja na albanskom jeziku, lokalna televizija Teuta kao i Radio Ulcinj kao i privatni Radio Elita, sliku, odnosno ton prenose direktno u etar. Skupštinska dešavanja stižu tako u sve domove u Ulcinju ali bar 20 odsto Ulcinjana može samo da nagađa o čemu to govore narodni poslanici. Na drugoj strani odbornicima i jednom broju novinara koji prate rad Skupštine, i kojima je potreban prevod, putem mini prijemnika simultano se prevode izlaganja odbornika Albanaca. Ovakvu praksu, koju mnogi građani doživljavaju kao klasičnu diskriminaciju nije do sada pokušala da promijeni ni jedna lokalna vlast, iako je tokom dvije decenije bilo više inicijativa u tom pravcu. Obrazloženja su uglavnom bila da se nema tehničkih mogućnosti i dovoljno stručnih kadrova, koje bi taj projekat mogle da sprovedu. Istini za volju, gotovo svi predsjednici Skupštine koji su se izmijenjali poslednjih deceniju i po redom su obećavali da će riješiti taj problem. Da će svim građanima omogućiti da prate rad lokalnog parlamenta obećali su svojevremeno Luiđ Škrelja, Milazim Mustafa, Fuad Hadžibeti... Međutim, do konkretne akcije nije došlo. U jednom broju političkih subjekata u gradu ovo pitanje nije izgubilo na aktuelnosti. Predsjednik OO SNP Andrija Ćetković smatra da bi bilo neophodno da svi građani budu jedanko tretirani kada je u pitanju praćenje dešavanja na političkoj sceni.
- Radio Ulcinj kao javni servis i dvojezični medij obavezan je da obezbijedi prevod prenosa jer je u suprotnom to kršenje zakona i stavljanje u neravnopravan položaj velikog dijela građana Ulcinja, koji ne razumiju albanski jezik. Pravo je čudo da godinama predsjednici SO obećavaju rješavanje problema, a ništa ne preduzimaju. To je klasična hipokrizija. Jer, oni ljudi koji se bore da na nivou Crne Gore, imaju to pravo trebali bi da se za isto pravo bore, i u sredini gdje čine većinsko stanovništvo. Posebno zbog sredine u kojoj žive i u kojoj su pojedincima puna usta multietničnosti i multikonfesionalnosti. Višegodišnje ćutanje o ovom problemu svakako ne ide u prilog onim partijama koje su se mijenjale na vlasti, prije svih albanske nacionalne partije a i DPS. Zbog toga jedan dio populacije se, sa pravom, osjeća diskriminsano, kaže Ćetković.
U DF-u su mišljenja da za rješavanje jezičkih problema prilikom prenosa sjednica SO nema političke volje.
– Takvu situaciju imamo već decenijama i uprkos mnogobrojnim apelima ni jedna vlast ne želi da to riješi. Nema je ni predsjednik Skupštine koji ne samo da se ne bavi tim pitanjem nego odbornici nemaju kvalitetan prevod zbog opreme stare tri decenije. On ne može odbornicima, novinarima i gostima obezbijedi prevod a ne da se angažuje da svi građani, bez obzira pričaju li albanskim, crnogorskim ili srpskim znaju o čemu govore njihovi poslanici.To je taj čuveni demokratski kapacitet DPS-a, kaže odbornik DF prim.dr Milan Rolović i dodaje da je obezbjeđiovanje prevoda tehnički izvodljivo bez velikih ulaganja i da eventualni izgovori u tom pravcu odmah padaju u vodu.
Direktor Radio Ulcinja Muzafer Beljo Čauši tvrdi da taj medij nema tehničkih mogućnosti da obezbijedi simultani prenos sjednica.
- Naši novinare prave najavu i odjavu prenosa sjednica i mi preuzimamo zvuk iz sale SO jer imamo direktnu vezu. Gotovo nemoguće bi bilo izvesti da se obezbijedi da se prti sjednica sa prevođenjem na oba jezika. Nažalost jedan broj naših sugrađana je zbog toga hendikepiran jer im albanski nije maternji jezik, smatra Čauši. M.K.
Nrekić nedostupan za komentar
Predsjednik SO Ulcinj Ljoro Nrekić nije juče odgovarao na pozive novinara „Dana” tako da nismo mogli dobiti odgovor na pitanje da li će sa pozicije prvog čovjeka lokalnog parlamenta preduzeti nešto da se u skorije vrijeme riješi problem simultanog prevoda za građane koji ne govore albanski jezik. Podsjetimo njegov prethodnik mr Fuad Hadžibeti kazao je svojevremeno da da će rješavanje problema nedostatka prevoda prilikom prenosa skupštinskih zasijedanja biti jedan od njegovih prioriteta.
– Iniciraću to na Kolegijumu kako bi pronašli način da kvalitetno riješimo to pitanje. Građanima se mora omogućiti da budu u toku dešavanja u lokalnom parlamentu. Na koji način se to može izvesti treba eventualno ostaviti stručnjacima da predlože - rekao je Hadžibeti.
Komentari
Komentari se objavljuju sa zadr¹kom.
Zabranjen je govor mr¾nje, psovanje, vrijedjanje i klevetanje. Nedozvoljen sadr¾aj neæe biti objavljen.
Prijavite neprikladan komentar na¹em
MODERATORU.
Ukoliko smatrate da se u ovom èlanku kr¹i Kodeks novinara, prijavite na¹em
Ombudsmanu.