Pjesnik, prevodilac izdavač Radomir Uljarević iz Podgorice je više od 35 godina prisutan u našoj savremenoj književnosti. Ima iza sebe obimno i značajno djelo, sedam, osam knjiga pjesama, više prevoda i napisanih eseja koji obuhvataju vrijeme od početka srpske pismenosti do danas. Njegova izdavačka kuća „Oktoih” nosi ime po najstarijoj knjizi na srpskom jeziku u Crnoj Gori. Uljarević je jedan od onih tihih, vrijednih i upornih poslenika koji neprekidno zadužuju kulturu svoga naroda, i to toliko da ponekad nije moguće ni nabrojati šta su sve učinili. Od prošle godine Udruženje izdavača i knjižara Crne Gore, na čijem je on čelu, i „Svetigora”, u saradnji sa Crkvenom opštinom Herceg Novi, pokrenuli su novu kulturnu manifestaciju - Trg od ćirilice koja se održava u avgustu, i koja treba da postane prepoznativa tradicija naše kulture. Tok ove manifestacije ovdje, na prostorima „balkanske krčme”, svjedoči toplim prijemom kod poklonike kulture. Trg od ćirilice sjajno je primljen u Herceg Novom - gradu pisaca, kao nešto novo i nesvakidašnje. Postao je manifestacija koja je odmah doživjela puni uspjeh i nepodijeljenu podršku publike i medija.
Uljarević ranim djelima očigledno želi da doda nešto novo. Kao i uvijek dosad, i ovaj ljetnji sajamski razovor s Radomirom Uljarevićem, pjesnikom koji se zajedno sa ocem Radomirom Nikčevićem bavi organizacijom ovog programa, otvoren je, iskren i neposredan.
Evo već drugo ljeto družimo se sa Trgom od ćirilice. Kako opisujete ovaj novi kulturni projekat Vas i vaših saradnika?
- Trg od ćirilice je jedinstvena kulturna inicijativa u Crnoj Gori, državi koja je visoko držala barjak ćirilice, od Jelene Balšić do naših savremenih pjesnikinja, od Simona Jerusalimca preko Njegoša i Ljubiše, do Miodraga Bulatovića i naših savremenika, sve do jedne generacije najdarovitijih pjesnika koji se ne odriču ćirilice, iskonskog pisma Crnogoraca. Naši đedovi nijesu znali latinicu, ali su je učili, i mi smo nastavljajući učenje latinice preučili do mjere zaborava ćiriličnog pisma. Početkom 20. vijeka ni jedna novina nije u Crnoj Gori izlazila na latinici, a danas samo jedan dnevni list izlazi na ćirilici, ali u tiražu koji nadmaša sva latinična izdanja. Ovaj program postoji i opstaje zahvaljujući prije svih ocu Radomiru Nikčeviću, koji je sa punom posvećenošću velikog kulturnog entuzijaste učinio presudan napor da ova manifestacija dobije svoju fizionomiju.
Koliko su programi Trg od ćirilice u skladu sa savremenim životom Herceg Novog, grada koji je okrenut turizmu?
- Trg od ćirilice je konkretna realizacija ideje grada pozornice, grada tribine, grada agore. Trg od ćirilice je učinio da se Herceg Novi upiše u one rijetke evropske centre koji uspješno sjedinjuju kulturu i turizam kroz jednu istorijsku, ali osavremenjenu priču o svijetu, u našem slučaju o nama samima. Ovdje se uspješno sjedinjuje kulturna inicijativa crkvene opštine Herceg Novi, i „Svetigore” kao crkvenog izdavača s jedne strane, i s druge strane Udruženja izdavača i knjižara Crne Gore, čiji članovi ne objavljuju crkvena izdanja, ali dijele poklonički odnos prema ćiriličnom pismu.
Ideja grada pozornica, grada pjesnika, nije nova, ali svi pokušaji promocije prostora u našim gradovima u kulturne pozornice uglavnom su završavali ograničenim neuspjehom?
- Na malom prostoru najljepšeg gradskog trga u Herceg Novom, pokraj crkve Svetog Ahanđela na Belavisti, u ovom trenutku faktički postoje dvije pozornice Trga od ćirilice, pozornice sa kojih se publici obraćaju pjesnici, filozofi, teolozi, publicisti, glumci. Ono što je nekada bila zamisao osnivača Grada teatra kao da doživljava puni uspjeh u Herceg Novom, koji je postao grad pozornica, u gradu koji je promovisao toliko javnih prostora u prostore na kojima se može očekivati kulturni događaj. Ovim programom grad Herceg Novi potvrđuje da je s pravom nazvan gradom pisaca, jer naši pisci i naša književnost nezamislivi su bez ćirilice.
Z. ŠAKOTIĆ
Nikad ne smijemo zaboraviti svoj put
Da li je Trg od ćirilice u skladu sa evropskim vrijednostima, i da li je ovaj program protiv latiničnog pisma kako neki kažu?
- Ova manifestacija je naišla na tako široku podršku, jer ona nije protiv bilo čega niti protiv bilo koga, ona je samo za - za ćirilicu, za očuvanje ćirilice! O tome najbolje govori činjenica da smo mi još prilikom osnivanja manifestacije organizovali i štandove sa latiničnim knjigama, jer borba za ćirilicu je istovremeno i borba za latinicu koje se nipošto ne odričemo, jer je i latinica naše pismo. Tu okolnost da imamo dva ravnopravna pisma trebalo bi iznad svega da cijenimo, i da ulažemo sve napore da se ne poremeti ta ravnoteža. A, ravnoteža je sada očigledno pomjerena. Mi smo govorili o tome da postoje evropske inicijative i fondacije za podršku ugroženim pismima na tlu Evrope, i mi već danas imamo ćirilične novčanice eura štampane na inicijativu Bugarske. Ta činjenica je najbolji odgovor na ovo pitanje. Poštujemo latinicu, a ono što nikad ne smijemo zaboraviti jeste svoj sopstveni put, svoju ćirilicu, svoje JA, svoj izraz... Mislim da mogu reći i da to svoje nikada nijesmo smetnuli s uma.