Domaća literarna publika imala je priliku da po prvi put upozna Korneliju Marks, uglednog i jednog od najboljih prevodilaca naše, eksjugoslovenske poezije na njemački jezik. Sa poetskim diskursom pisaca regiona susrela još kao studentikinja u Haleu, učeći germanistiku i slavistiku. Još tada je, kaže ona, zahvaljujući profesorki Angeli Rihter, upoznala literaturu nastalu u okviru nekadašnjeg srpsko-hrvatskog jezika. Izabrala je Miloša Crnjanskog i njegovo djelo za magistarski rad. Privrženost prema eks-ju literaturi, naročito poeziji, produbljena je 2008. godine, kada je prvi put boravila u Sarajevu. Osam godina kasnije otkrila je i savremenu crnogorsku poeziju, koja je dovela u Crnu Goru.
Crnjanskim je trajno fascinirana. Posebno njegovim stalnim ponavljanjem motiva koji su za njega već karaktiristični u ranoj fazi stvaranja.
- Crnjanski je pokušavao cijeli svoj život da bude sebi vjeran, a kao pjesnik on je bio zapravo uvijek borac, prije svega kao autor svog vizonarskog literatnog programa – sumatrizma. On je zahvaljujući sumatrizmu zauzeo svoje egzotično mjesto u književnosti 20. vijeka. Taj njegov vizonarstvo iziskuje da uronimo u njegovo djelo, u njegovu liriku, u njegove poetične slike. Samo tako možemo pokušati odgonetnuti ovog pjesnika. To je put i kada su vaši savremeni pjesnici u pitanju – objasnila je Kornelija Marks.
Slaže se da onaj ko prevodi poeziju mora biti bar pomalo pjesnik, pa se i ona oprobala u pisanju. Istražujući južnoslovenske književnosti nije se zadržala samo na Crnjanskom, već je krenula dalje, na poete cijelog jugoslovenskoj juga. Smatra da ima imamo mnogo odličnih pjesnika, čije djelo dijeli zajedničke odrednice, koje je posebno privlače. To je osjetila i u našoj, i srpskoj, i bosansko-hercegovačkoj, i hrvatskoj poeziji.
- Veže vas jaka osjećajnost, i to mi se posebno svića. Pjesnici ovdje posjeduju melanholiju i liričnost u slikama koje su još i jako ekspresivne, kao u avangardi – kazala je ona.
Kornelija Marks kroz smjeh ističe da joj je baka tek prije desetak godina odgonetnula njenu posebnu vezanost za književnost naših prostora. Naime, saznala je da po dalekom porijeklu potiče sa Balkana i Galicije, koja se danas nalazi u Rumuniji.
Bilo kako bilo, Kornelija Marks je i vrsna pjesikinja. Njena poezija nudi i ljubav i nadu. U poeziji naših pjesnika ima više suštine i emocija nego u stihovima pisaca sa nekih drugih meridijana. Razlog vidi u našim turbulentnim istorijama i ratovima, koji su nam nanijeli mnogo tuge, kaže ona.
Veče na kojoj se predstavila u Narodnoj biblioteci „Radosav Ljumović” završeno je simultanim čitanjem i prevođenjem pjesama nekoliko naših pjesnika na njemački jezik, u čemu joj je pomogla medijator promocije književnica Dragana Tripković.S.Ć.
Komentari
Komentari se objavljuju sa zadrškom.
Zabranjen je govor mržnje, psovanje, vrijedjanje i klevetanje. Nedozvoljen sadržaj neće biti objavljen.
Prijavite neprikladan komentar našem
MODERATORU.
Ukoliko smatrate da se u ovom članku krši Kodeks novinara, prijavite našem
Ombudsmanu.