Piše: Milutin Mićović
Crnogorska država živi na infuziji bošnjačke „političke milosti“. (Nijesam stručnjak za taj etnos otkad su to postali). Da li su svi Bošnjaci i muslimani, i da li možda muslimani etnički mogu biti Srbi ili Crnogorci - ne znam. Sve je to kod mene na nivou pretpostavki i intuicije. Dakle, mogao bih o tom da razmišljam logično, ali znam da logičko razmišljanje ne hvata dovoljno realnost. Tako, ostavljam te probleme njihovim uvjerenjima.
Taj me problem posredno zainteresovao jer vidim da je Njegoš taj etnos neposredno zainteresovao. Njihovi čelnici kažu i da im je i ime dao, a oni se sad okrenuli protiv imena Njegoševog. „Zar išta bolje može oslikati njihov psihički profil“, kaže mi jedan čovjek. Slijedeći tom psihološkom kompleksu - nije ih zainteresovao Njegoš – pjesnik nego Njegoš, „ratni ideolog“.
Zuckalo se jošu u Hagu, na suđenju srpskim liderima zbog „velikosrpske ideje“, da su bili inspirisani Njegošem. Raspoloženje Haškog tribunala prema srpskim liderima svodilo se na raspoloženje prema Njegošu, koji je za tu priliku sveden i preveden kao ekstreman primjer „genocidnog pjesnika“. Oni nijesu ni pokušali da problematizuju neodrživost sintagme – „genocidan pjesnik“, jer su se oslonili na to da ju je baš tako formulisao jedan uvaženi profesor, Srbin - kandidat za Haški sud, koji se u međuvremenu iz golog straha prevjerio i počeo da služi okupatoru.
Kao što je već poznato iz knjige Arbajta Kastrodera, objavljene u Beču 2017, na 170 godišnjicu objavljivanja ,,Gorskog vijenca'' - prvi koji je Njegoša podigao do svog paklenog neba (i spustio do nebeskog pakla nacifašističke ideologije bio je Adolf Hitler, veliki obožavalac lovćenskog Prometeja. Adolf je prvi i preveo „velika mjesta“ iz ,,Gorskog vijenca'', namjerno zanemarujući cjelinu djela, koja bi im oduzela jednoznačnost i militantnost istrgnutih mjesta. „Cjelina nije za ratnike“, govorio je Adolf - „svijet treba prvo sa strašću razoriti, pa ga onda stvoriti po svojoj predstavi, makar se ona rodila u paklu“. I knjige treba razoriti koje govore o cjelini božanskog svijeta, i samo uzeti zapaljive fragmente, koji mogu potom cijelu knjigu razoriti. Takva istrgnuta mjesta iz ,,Gorskog vijenca'', kao što je već poznato, za njega su bila esencijalna osnova ratnog nadahnuća. U paklu svoje poslednje noći, u podrumu Rajhstaga, Hitler je saznao da se ogriješio o ,,Gorski vijenac'', ali „bez tog ogrešenja, ne bi mogli stvoriti ovako slavni pakao“, bile su njegove poslednje riječi.
Slučaj je htio da su Hitlerove kriptograme (zabilješke iz podzemlja) dokopali fundamentalisti raznih vjera, a s njima i „glavna mjesta“ iz ,,Gorskog vijenca''.
Kako se u prevodima uvijek deformiše osnovni smisao originala, a posebno ako prevodioci imaju „sopstvenu namjeru“, to možemo samo pretpostaviti šta se desilo sa Njegoševim stihovima, u prevodu militantnih fundamentalista koji već vojuju po cijelom svijetu. Vjerski fanatici, iako su oslonjeni na svoje „svete knjige“ (pa bila to Tora, Biblija ili Kuran), nemaju tako eksplicitna mjesta „svetog ratovanja“ kao ona istrgnuta iz ,,Gorskog vijenca''. Pričali su mi ratnici koji idu iz Bosne, Albanije i sa Kosova na Bliski istok da se naprolivaju krvi, kako su prevedeni Njegoševi stihovi ispisani na šatorskim krilima, tenkovima, minobacačima, topovima. Fanatici se umotaju u šatorsko krilo, na kojem je ispisano: „U ad mi se svijet pretvorio, a svi ljudi pakleni duhovi.. „ i natovare kamion eksplozivom i ulete na trgove i stanice, dižući u vazduh i sebe i narodne mase, jer su sve to „pakleni duhovi“. Sad se zna, pričao mi jedan, da je na avionima koji su razorili kule u Njujorku 2011, bio ispisan Njegošev stih,u arapskom prevodu : „Nek propoje pjesna od užasa“.
Sad se ta fanatična priča dovaljala u svojoj hiperboli do Crne Gore kao do svoje poslednje stanice, gdje će da „dotuče njen smisao“, i naravno „smisao Njegoševog djela“. Spremno je sve za tu katastrofu, jer ova antiistorijska i antinjegoševska (dukljanska) Crna Gora, taj razorni program je ugradila u svoju skoru budućnost, proglašavajući Njegoša „srpskim mitomanom i genocidnim pjesnikom“. A kako bi se to moglo efikasnije ostvariti nego naopako prevedenim i naopako protumačenim Njegoševim stihovima, „koje njeni domoroci još uvijek znaju napamet, ne razlikujući ih od sopstvenog života“. Takav (ne)smisao se uliva i kroz „državotvornu infuziju“ već teško oslabljenom i raskorijenjenom organizmu Crne Gore.
(Autor je književnik)