To što je on svoje memoarske spise uobličavao pred kraj života, odnosno što je govorio o događajima koji su se zbili davno prije toga, ima, nesporno, i svoje loše i dobre strane: loše – jer je sjećanje, ipak, varljivo a, uz to što, obično – blijedi, utisci o nečemu se vremenom mogu i mijenjati pod uticajem krajnjeg ishoda događaja o kom je riječ, ili nekih drugih okolnosti, a dobre – jer se sa vremenske distance, o kojoj istoriografi ne govore bez razloga, smirenije gleda na ono što se dogodilo nego u toku događanja, i osvrće se na šire okolnosti u okviru kojih se nešto zbilo, te se, iz oba razloga, objektivnije posmatra i temeljitije tumači.
Nezamisliva je bilo kakva istorija crnogorske diplomatije, ili crnogorskih odnosa sa najvažnijim evropskim državama, bez dobrog uvida u Memoare vojvode Gavra Vukovića. Uz to, bilo bi veoma uputno (to, valjda, nije neumjesno reći na ovom mjestu), da crnogorske diplomate temeljno prouče Gavrovu diplomatsku doktrinu i odnose Crne Gore sa pojedinim državama u svjetlu ovih spisa. A, treba imati u vidu da je Crna Gora, mada u to vrijeme najmlađa evropska država (zajedno sa Srbijom), stekla zavidan međunarodni ugled, pored ostalog, i zahvaljujući diplomatskim sposobnostima i aktivnostima vojvode Gavra.
Na nekoliko mjesta u Memoarima, vojvoda Gavro ističe istinitost svojih kazivanja i, povodom mnogih tema, upozorava buduće čitaoce i istoričare da se oslanjaju na ono što on o tome kaže a ne na ono što je pisala štampa, ili njen dio, u evropskim zemljama, jer se dopisnici pojedinih listova, odnosno autori napisa u njima, nijesu, u mnogim situacijama i povodom mnogih ratnih ili diplomatskih zbivanja i zapleta, držali stvarnih činjenica nego su, svako iz svojih razloga, pisali onako kako je odgovaralo politici zemlje na čijoj je strani pojedini list bio. To upozorenje može biti shvaćeno i kao vojvodina neskromnost i pretendentstvo na istinu, ali ga treba uzeti i veoma ozbiljno. Uostalom, nije valjda sporno da je on, sa mjesta na kojima je bio, bio upoznat sa događajima o kojima piše, i svim drugim što je sa njima u vezi, neuporedivo bolje i izvornije nego bilo koji dopisnik nekog od stranih listova, koji su, kao i danas, dobijali informacije uglavnom iz „izvora“ koji su radili za interese zemalja iz kojih su, i nijesu, uvijek, ni pouzdani ni netendenciozni.
Svjestan da se i pisanje štampe o savremenim joj događajima uzima kao primarna istorijska građa, ništa manje nego i memoarska kazivanja, vojvoda Gavro je, s razlogom, ukazivao na pojedine primjere neistinitosti koje se putem „prese“ plasiraju. Uz to, vojvoda Gavro je bio svjestan i veoma snažnog uticaja usmenog pripovijedanja istorije u Crnoj Gori i prenošenja kazivanja o najznačajnijim događajima i ljudima „sa oca na sina“, te se trudio da, svojim autentičnim i istinitim kazivanjem, spriječi buduća krivotvorenja činjenica o događajima čiji je učesnik bio i ljudima koje je, i dobro i „izbliza“, poznavao.
Jezik kojim su pisani Memoari je izvorni srpski jezik vojvodinog doba, veoma bogat, sa nemalo arhaizama, lokalizama i turcizama, ali i riječi koje dolaze iz latinskog, francuskog i drugih evropskih jezika, što je plod njegovog vladanja i služenja stranim jezicima. Ali, u njegovom pisanju ima određenih nedoslednosti: istu riječ, na različitim mjestima, različito piše (sljedstveno i sljestveno, parabrod i parobrod, bataljon, batalion i bataleon, i sl.); razlika ima i kod početnog slova iste riječi (negdje je početno slovo veliko, negdje malo), nijesu, baš, rijetke greške u padežima, a često je „čudna“ upotreba znakova interpunkcije (pogotovo zapete).
(NASTAVIĆE SE)
Piše: Vlajko Ćulafić