Prevodi i brojni tekstovi i studije o Njegošu u poljskoj literaturi i književnoj nauci dokaz su da su veze između crnogorskog i poljskog naroda i pored jezičkih, geografskih i političkih prepreka, uvijek postojale, istakao je akademik Nenad Vuković na tribini „Petar II Petrović Njegoš” koja je održana juče u Crnogorskoj akademiji nauka i umjetnosti. Ovaj slavista, odličan poznavalac poljskog jezika i kulture govoreći o mjestu Njegoša u poljskoj istoriji i kulturi i prevodima i komentarima „Gorskog vijenca” podsjetio je da u 19. vijeku postoji naglašeno interesovanje Poljaka za Crnu Goru i Crnogorce. Na stranicama poljskih listova u Varšavi, Krakovu, Lavovu (nekad istorijskom poljskom gradu a danas ukrajinskom centru), Poznanju, često se pedesetih godina 19. vijeka pojavljuju tekstovi o Crnoj Gori, često vrlo opširni i afirmativni istakao je akademik Vuković. Sam Njegoš u poljskim izborima do 1852. godine pominje se samo kao vladar i vladika, a pronađen je samo jedan nekrolog u karakovskom „Vremenu” gdje vladiku Rada povezuju sa poemom „Gorski vijenac”.
Najznačajniji tekst u 19. vijeku u kome se opširno govori o Njegošu pjesniku je onaj poznatog slaviste Bronislava Grabovskog, „Crna Gora i Crnogorci”, objavljen u varšavskom „Nedjeljniku” 1877. godine, naglasio je akademik Vuković. On podsjetio i da je štampa 1837. godine zabilježila da je Njegoš „hodio” Varšavom na proputovanju do Sankt Peterburga, a upravo krajem `40. godina 19. stoljeća, kako je ukazao Vuković, na poljski se pojavljuju prvi prevodi naše epske poezije „Zidanje Skadra” i „Ženidba Maksima Crnojevića”. Poljski list „Goniec Polski” 1851. prenosi austrijsku štampu obavještavajući čitaoce o smrti vladara i vladike Petra II Petrovića Njegoša, kazao je akademik.
Za razliku od varšavske, lavovska štampa je često i opširno pisala o Njegoševoj Crnoj Gori, „O stanju i promjenama u prosvjeti i sudstvu kod slobodnog slovenskog naroda Crnogoraca”. Ne znajući da je Njegoš već umro, 1852. u jednim lavovskim novinama pominju Pustinjaka cetinjskog i „Srpsko ogledalo”.
Iako je Njegoš bio savremenik mnogih slavnih Poljaka kao što su Adam Mickijevič, Zigmund Krisinjski, Frederik Šopen, pisca „Gorskog vijenca”, kako je primijetio Vuković, mnogo su više interesovali slavni poljski kraljevi.
- On pjeva Vladislavu III i Janu: „Janko brani Vladislava mrtva/ što ga brani kad ga neodbrani/ - podsjetio je Vuković na stih urezan u našu narodnu kolektivnu svijest. U izučavanju Njegoševog djela u Poljskoj i među Poljacima posebno mjesto zauzeo je Henrik Batovski (1907-1999) koji je decenije života posvetio Njegošu, a koji je preveo dvaput na poljski „Gorski vijenac”, dodaje Vuković. Prevodi Batovskog Njegoševog spjeva svojevrmeno su izazvali plemiku i kod nas i u Poljskoj, a većina srpskih intelektualaca i teoretičara književnosti pozitivno se odredila prema njima.
Ističući značaj prevoda „Gorskog vijenca” na poljski jezik, kao spone između Njegoš i Poljaka, Vuković je naglasio i da su prevodioci sunarodnicima pored komplikovane pjesničke slojevitosti tumačili i etimologiju.
- Za njegošologe „Gorski vijenac” je najidealnija osnova da se nađu u problematici koja se nameće nauci o književnosti 20. vijeka. Umjetničko djelo je uvijek u žiži teorija. Za njegošologe „Gorski vijenac” mogao bi biti, i jeste, najidelanija osnova da se savremeni ispitivač nađe u polju široke, teško uhvatljive, teško obuhvative problematike koja se stalno nameće nauci o književnosti – zaključio je akademik Nenad Vuković. S.Ć.
Komentari
Komentari se objavljuju sa zadrškom.
Zabranjen je govor mržnje, psovanje, vrijedjanje i klevetanje. Nedozvoljen sadržaj neće biti objavljen.
Prijavite neprikladan komentar našem
MODERATORU.
Ukoliko smatrate da se u ovom članku krši Kodeks novinara, prijavite našem
Ombudsmanu.