Hrvatska je uzalud predstavnicima Vlade Crne Gore predala prevod prava Evropske unije (EU), jer zbog lošeg prevoda nije od koristi, pa je Crna Gora pokrenula novi projekat – Prevođenje pravne tekovine EU – u okviru koga treba prevesti 13.000 stranica evropskih zakona. Hrvatska je prije nekoliko godina vladama Crne Gore, Srbije, Bosne i Hercegovine i Makedonije podijelila hrvatski prevod zakona Evropske unije, čija se vrijednost tada procjenjivala na osam miliona eura, a ukupno je Crnoj Gori predato 10.000 prevedenih stranica. Ipak, prema pouzdanim informacijama „Dana”, crnogorskoj vladi to skoro i da nije bilo od koristi zbog lošeg prevoda, pa je pokrenut novi projekat kojim se kreće u prevođenje na srpski jezik.
U izvještaju Ministarstva vanjskih poslova i evropskih integracija (MVPEI) o upravnim stvarima za 2015. godinu, potvrđeno je postojanje tog projekta.
– Direkcija za pripremu crnogorske verzije pravne tekovine sprovodila je projekat pod nazivom „Prevođenje pravne tekovine EU, crnogorskog zakonodavstva i drugih dokumenata iz procesa pristupanja”, za koji su finansijska sredstva dodijeljena iz fondova Instrumenta za pretpristupnu pomoć (IPA). Realizacija projekta je počela u decembru 2014. godine – navodi se u izvještaju o radu MVPEI.
Kako je istaknuto, to je prvi prevodilački projekat Crne Gore koji, između ostalog, obuhvata i prevođenje pravne tekovine EU na naš jezik sa engleskog jezika.
– Do sada je u okviru projekta preveden dio primarnog zakonodavstva koji se nalazi na prioritetnoj listi (osnivački ugovori i njihove izmjene kao i određeni broj ugovora o pristupanju) i na taj način je stvoren osnov za prevođenje pravnih akata koje donose institucije EU (sekundarnog zakonodavstva). Planirano je da se u okviru projekta prevede oko 13.000 stranica pravne tekovine EU – piše u izvještaju.
Navodi se da se Direkcija za pripremu crnogorske verzije pravne tekovine i tokom 2015. godine bavila prevođenjem i koordinacijom prevođenja tekućih dokumenata za potrebe evropske integracije i pregovaračkog procesa Crne Gore sa EU.
Prema podacima sa sajta MVPEI, u Direkciji za pripremu crnogorske verzije rade na planiranju, koordinaciji i prevođenju pravne tekovine EU sa nekog od zvaničnih jezika Unije na naš jezik, podršci razvoju nacionalne verzije pravne tekovine EU i koordinaciji stručne i pravne redakture i lekture prevedenih propisa pravne tekovine EU. Takođe, kako je navedeno, Direkcija se bavi i koordiniranjem prevođenja domaćeg zakonodavstva na neki od zvaničnih jezika u EU.
Država koja podnosi zahtjev za članstvo u EU mora iskazati spremnost za prihvatanje pravne tekovine u cjelosti i biti spremna za njenu primjenu. To je ključno pravilo o kome se ne može pregovarati i jedan je od najvažnijih uslova za prijem u EU. Dostizanje ovog cilja, međutim, iziskuje ispunjenje niza precizno određenih zadataka koji se postavljaju pred svaku državu koja stupa u članstvo EU, a što se definiše Pregovaračkim okvirom.
Tim Pregovaračkim okvirom Crna Gora je obavezana da blagovremeno, prije pristupanja, obezbijedi prevod pravne tekovine Evropske unije na službeni jezik, kao i obuku dovoljnog broja prevodilaca neophodnih radi pravilnog funkcionisanja institucija EU nakon pristupanja. M.V.
Dali mišljenje za 169 propisa
Po pitanju usklađivanja propisa s pravnom tekovinom EU i prenošenja u pravni poredak Crne Gore, Direkcija za usklađivanje s pravnom tekovinom EU je dala mišljenje na 169 propisa, od kojih 101 čine zakoni, a 68 podzakonski akti. Prema navodima iz izvještaja MVPEI, od tog broja 69 je bilo predviđeno Programom pristupanja Crne Gore Evropskoj uniji za period 2015. do 2018. godine.