Piše: Veselin Lazarević
O uticaju ćirilice i latinice na stanje svijesti i moždanih talasa detaljno piše i Davor Koletić u knjizi „Dosije 552”. Prema njegovom mišljenju, ćirilica ima svjetlosni kod koji odgovara smirenim alfa moždanim talasima od oko 11 herca, dok se latinica komeša u uznemirenom teta stanju od nešto preko sedam herca, po svjetlosnoj formuli. U svakom slučaju, povoljno je kada koristimo oba pisma, duhovniju ćirilicu i praktičniju latinicu. Važno je da pri tome znamo kada je pogodnija ćirilica a kad latinica.
Ali, ne zaboravimo da je ćirilično pismo naš „zaštitni znak“...
„Jezik je hranitelj naroda. Dokle god živi jezik, dokle ga ljubimo i počitujemo, njim govorimo i pišemo, pročišćavamo ga, umnožavamo i ukrašavamo dotle živi i narod. Može se među sobom razumijevati i umno sjedinjavati, te prelivati...“
Novo doba je počelo svoju deceniju poslije velike seobe Srba pod Arsenijem III Čarnojevićem, tačnije dvadesetih godina 18. vijeka. Tada su na poziv predstavnika Srpske pravoslavne crkve u srpske škole počeli da dolaze ruski učitelji. Među prvima su Maksim Suvorov i Emanuel Kozačinski. Sa sobom su donijeli ruske crkvene knjige, gramatike i bukvare pisane u ruskom duhu za ruske škole.
Zauzimanjem karlovačkog mitropolita Mojsija Petrovića preštampan je za srpske škole, u Rimniku u Vlaškoj 1726. godine, bukvar sa katihidisom, ruskog crkvenog pisca Teofana Prokopoviča. Srbi su ga nazvali „Pervoje učenije otrokom“.
Bila je to, poslije 75 godina, odnosno poslije „Trioda svetnog“, Jovana Svetogorca, prva knjiga štampana za pravoslavne Srbe.
Ruskim učiteljima i knjigama koje su oni donosili širio se i udio i uticaj ruskoslovenskog jezika, i to ne samo u vidu ruske redakcije crkvenih tekstova, nego i u vidu tadašnjeg ruskoknjiževnog jezika. On je potiskivao dotadašnji crkvenoslovenski koji je punih šest vjekova bio crkveni i književni jezik u srpskim zemljama.
Ruskoslovenski jezik postao je ubrzo zvanični jezik srpske crkve. Njime su pisali i pisci toga vremena. Tako je imao ulogu jezika srpskih škola i sprske književnosti. Kada je od sredine 18. vijeka bio uspostavljen takozvani slavenosrpski, ili slavjanoserbski jezik, ruskoslovenski je zadržao u njemu ulogu tradicionalne slavjanske komponente.
To je uticalo i na velike novine u pismo do kojih je ruska kultura došla adaptacijom zapadnoevropskih dostignuća. Pored tradicionalne crkvene azbuke „Slavjanice“, reformom koju je započeo Petar Veliki ustanovljena je i građanska azbuka, „graždanica“. To je bila vrsta ćirilice saobražena u grafičkom stilu dostignućima renesansne humanistike. Uvedena je i norma funkcionalnog razlikovanja velikih i malih slova.
Građanska azbuka je tek od sredine stoljeća našla mjesto i u srpskoj knjizi, zahvaljujući prije svih vladici Vasiliju i njegovoj istoriji o Černoj Gori, pisanoj za Ruse, i Zahariju Orfelinu i njegovoj kaligrafiji, pisanoj za Srbe. Kasnije, građanski grafički stil postaće standard svjetovne slavjanoserpske, Vukove i svih drugih ćirilica u svijetu.
U tom razdoblju prestalo je prepisivačko umnožavanje knjiga. Knjiga je postala pojam vezan za štamparstvo. Time je ograničen domašaj rukopisne ćirilice. Ona je, ipak, ostvarila važan napredak usvajanjem vezanog ručnog pisma po ruskom uzoru, umjesto tradicionalnog brzopisa u kome su se slova pisala odvojeno, čime je pisanje bilo usporeno. Ova smjena izvršena je u dužem procesu.
O tome svjedoči Zaharije Orfelin, pisac, graver i kaligraf, svojom kaligrafijom, školskim priručnikom o ćiriličkom pismu. U ovoj knjizi, koju je 1759. godine izdao u bakrorezu u Sremskim Karlovcima, dao je četiri varijante ćiriličnog pisma. To su dva skoropisa: serpski i graždanski, ili kanteljarski i dva fraktura: cerkovni i kanteljarski.
Skoropis je značio pisana, a fraktur štampana slova. Kancelarijski ili građanski skoropis više je odgovarao kurzivnom nego pisanom tipu građanske ćirilice.
O tome će Orfelin govoriti u svom novom priručniku „propisi“, objavljenom u bakrorezu 1776. godine u Sremskim Karlovcima.
Od „Kaligrafije“ do „Propisa“ prošlo je sedamnaest godina, za to vrijeme srpsko ručno pismo do te mjere se približilo ruskom pisanom tipu građanske ćirilice, da je uskoro izašlo iz upotrebe. Orfelin ga je, uostalom, u „Propisima“ sasvim izostavio.
(Nastaviće se)