Piše: Veselin Lazarević
Mrkaljev „Azbukoprotres“ temeljito je i za sva vremena protresao ćiriličnu azbuku. Od 48 tada postojećih slova, Mrkalj je odbacio čak dvadeset, jer su , po njegovom mišljenju, bila suvišna. Posebno se okomio na takozvano debelo „Jer“, znak kome je poricao svaku glasovnu vrijednost.
Taj znak je za Mrkalja bio peti točak u kolima ili masno tkivo koje treba odstraniti. Kao obrazovan lingvista, poliglota, filosof i nadasve čovjek iz naroda, Sava Mrkalj je za svoju filološku doktrinu našao uporište u svojim mnogobrojnim prethodnicima, srpskim vlastockim dijacima i logotetima srednjeg vijeka...
Blašku Merdeju, pripadniku Džojsovog kruga slovenačkih preporoditelja, prvi je, 1779. godine u svojoj rukopisnoj gramatici zabilježio: „Zvuk koji čujemo na našem jeziku ne treba da ima za svoje označavanje više od jednog znaka, jednog slova. Ne odgovara našem jeziku da se piše jedno slovo koje se ne čuje u našem izgovoru.“
Tri godine kasnije, 1782. godine, poznati njemački filolog Johan Adenon prvi je javno branio proklamovano čuveno fonološko načelo: „Piši kao što govoriš“. Prije Save Mrkalja pitanjima buduće srpske azbuke bavili su se još i mnogi srpski pisci tog vremena. Dositej Obradović, Atanasije Stojković, Pavle Coralić, Sava Tekelija...
Svi oni tražili su puteve kako da izađu iz pravopisnog haosa u kojem je zapala srpska književnost, sa četiri tipa književnog jezika i čak četrdeset šest slova u ćiriličnoj azbuci. Ali, samo je Sava Mrkalj vidio izlaz u fonološkom pravopisu.
Za jedan jezik potrebno je toliko slova koliko glasova imaju sve njegove riječi, tvrdio je Mrkalj. A slova je, tada, u srpskom jeziku bilo znatno više nego glasova. Tako se, na primjer, glas „ć“ pisao na tri načina, glas „đ“ na četiri, „j“ na pet, a „lj“ i „nj“ na deset načina. Na kraju rasprave Save Mrkalja zapisano je i zlatno pravilo srpskog pravopisa: Od danas sve naše pravopisanije pod ovo dolazi načelo: piši kako što govoriš.
Bitno je da je Mrkalj zadovoljio to načelo samim odabirom slova, ne uvodeći nijedno koje tada nije bilo svojstveno slovenskim ćirilicama, među njima i srpskoj i ruskoj.
U istom duhu moglo je da se riješi i slovo „dž“, ali ga je Mrkalj ispustio iz razmatranja. Cijena toga bilo je zadržavanje nekoliko dvojnih, to jest dvodjelnih slova. Razdvojivši potrebno od nepotrebnog, Sava Mrkalj je, dakle, pročistio teren i pripremio sve što je bilo potrebno Vuku Karadžiću da svojom azbučnom reformom dovede srpsku ćirilicu do potpunog sklada sa srpskim jezikom. Mrkaljeve teze sa oduševljenjem je prihvatio i Jernej Kopitar. Ovog bečkog državnog cenzora, ali i slovenačkog slavistu, odanog ideji narodnog jezika kao književnog, Vuk Karadžić je upoznao po dolasku u Beč, u jesen 1813. godine. Svoj susret i poznanstvo sa Vukom, Jernej Kopitar je opisao ovako: „Upoznao sam u njemu najbolju glavu među svim srpskim poznanicima i naši razgovori o srpskoj literaturi i jeziku doveli su ga do zaključka da učini kraj dotadašnjem haosu.“
Kopitar je podstakao Vuka da napiše prvu gramatiku srpskoga jezika. Već 1814. godine, u Beču, pojavila se „Pismenica serbskoga jezika po govoru prostoga naroda napisana“. Iako sa naučnog stanovišta diletantski rad, bazirana na idejama Avrama Mrazovića, Save Mrkalja i drugih preteča, bila je to prva gramatika govora onih Serba koji žive po selima, daleko od gradova, kako je sam Vuk Karadžić zabilježio. Rad na „Pismenici“ Vuk je nastavio po dolasku u Budim. Tu je, od svog peštanskog prijatelja Luke Milovanova, preuzeo sistem akcenatskih znakova kojima su mogle biti obilježene sve osobine novoštokavske akcentacije, osim razlike između kratkosilaznog i kratkouzlaznog akcenta. Taj sistem, uz neka Vukova poboljšanja, filološka nauka i danas koristi.
U „Pismenici serbskoga jezika“ Vukova nova azbuka bila je gotovo istovjetna sa Mrkaljevom. Već sledeće, 1815. godine, pod uticajem kaluđerske sredine, pogotovo Lukijana Mušickog, kod koga je u to vrijeme boravio, kod Vuka je došlo do izvjesnih kolebanja u pogledu pravopisa. Ipak, načelo koje je proklamovao u „Pismenici“, Vuk će sprovesti u život tek u „Srpskom rječniku“, knjizi koja će se pojaviti u Beču 1818. godine... A šta kažu svjetski lingvisti o pismu i jeziku? Sredinom prošlog vijeka pojavila se pretpostavka o „lingvističkoj relativnosti“ po kojoj je maternji jezik određivao način na koji su njegovi govornici razmišljali.
Jedan od najčuvenijih primjera ove hipoteze bio je takozvani „novogovor“ koji je Džordž Orvel osmislio u u noveli „1984“. Međutim, ta teorija je „pala u vodu“ kad je utvrđeno da nema dokaza koji bi potkrijepili tvrdnje da nam maternji jezik ograničava sposobnost da nešto shvatimo... (Nastaviće se)