Preveo i priredio:Slavko K. Šćepanović
Očigledno, pjesniku je bilo važno da stalno potvrđuje svoju krvnu vezu sa ocem koji je pripremio zalihu vatre za sebe, zajedno sa onima koji su raspaljivali vatru borbe za čovječju pravdu na drevnoj Sutli, sa rudarima – buntovnicima ( Iz „Balade o rudaru“), koje su gazde žvota u Srbiji bacili strmoglavice u rudnik u Karači.
Tako se dogodilo. U ovom eseju se stalno govori o tome čime su, zapravo, ispunjene Zogovićeve pjesme i poeme. O tome čime žive heroji u njegovim stihovima, čime se stalno uzbuđuju, raznježuju, naprežu, raduju, tuguju, revoltiraju. Naravno, htjeli bismo očiglednije da prikažemo kako se sve to otkriva na jeziku originala, kakve boje bira i koristi pjesnik, kojim načinima, kojim metaforama, harmonijama, ritmovima on pomaže čitaocu da vidi i osjeti kazano. Kako se jedne riječi spajaju u svoj manir, i bez štete po stih ne mogu se odvojiti jedna od druge, druge se mogu pretvarati u imenice, u pridjeve i glagole, a treće se zapovijednički odvajaju jedna od druge da bi se svaka od njih posebno čvrsto urezivala u sjećanje i srce. Ipak, prevođenje stihova nije kao kopiranje živopisa. U prevodu, ako je prevodilac talentovan, prikazuje se još i narav autora, i priroda jezika kojemu je povjereno da prenosi živo tkanje tuđe misli, tuđi lik. Ja ću navesti samo mali primjer iz pjesme o kojoj je ovdje već bilo riječi. Iz „Ugljarskog dima“. Ako bismo doslovno preveli poslednje odsječne, energične, pune izazova, stihove iz te pjesme, oni bi u ruskom bukvalnom prevodu zvučali približno ovako: „Hajde da obezdomimo i rasinimo mene ugljarskog sina!“ Riječ „rasiniti“ Zogović ovdje pravi od korijena „sin“, a rasiniti znači odstraniti ga od sinova, kao što od korijena „op“ u srpskom jeziku postoji riječ „raspopiti“, što znači lišiti sveštenika zvanja-čina. U dobrom prevdu R. Roždestvenskog ti stihovi zvuče ovako: „Hajde probajte da mi uzmete dom („obezdomite“) i da učinite tako da sin ugljara zaboravi da je sin ugljara (rasiniti).
Eto zašto ovdje treba govoriti više o sadržaju stihova, o tome kako bi u bilo kojem obliku ti stihovi doprli do čitalaca makar i u najjednostavnijem bukvalnom prevodu. Sjetimo se Hikmetovih riječi koje je napisao samo nekoliko dana prije smrti, u predgovoru Zogovićeve knjige:
„Ja se pridržavam takve, može biti neočekivane, tačke gledišta : Ubijeđen sam da pravi stihovi treba dobro da zvuče i u bukvalnom prevodu. To jest i tada kada su oni ogoljeni. I ja sam se sa radošću uvjerio da su stihovi Radovana Zogovića sjajni čak i bez odjeće ritmova i rima“.
Pored stihova o rodnoj zemlji, o borbi, vjernosti i ljubavi, u Zogovićevim knjigama „Prkosne strofe“, „Artikulisana riječ“, i „Lično, sasvim lično“ ima još pjesama, koje dok čitaš, nehotično se sjećaš, svakome od nas poznatih, klasičnih zbornika, soneta i pjesama posvećenih jednom ogromnom osjećanju. Te pjesme su se pojavljivale u toku čitavog stvaranja pjesnika, nekako odvojeno, ali ipak težeći jedna ka drugoj kao planete jednog sistema. U njima se ocrtava oblik voljene, njen život i sve što je pjesniku drago u njoj. U njima je i plahovito, nemirno očekivanje susreta, i nemir u godinama opasnosti, i želja da se steče, i gorčina od nemogućnosti da se vidi i susret, i upornost,i povjerenje, i nada.
I ljubav, takođe! Ne ona o kojoj je govoreno na prethodnim stranicama. Povremeno romantično oduševljena. Zbog toga se ona i probijala kroz bezdan isprobavanja.
Samo ovaj put se ona ne odnosi na jednog čovjeka, nego na čitavu zemlju. Na nas. Na prvu zemlju socijalizma. Može biti, ako bi ovdje bilo govora o nekom drugom jugoslovenskom pjesniku, ja bih rekla – ljubav prema Rusiji. Ali u datom slučaju, i kod Cesareca, unaprijed tradicionalnog osjećanja Crnogorca, Srbina i Hrvata prema bratskom ruskom narodu, osjećaš javno davanje prednosti pjesnika onome što razlikuje Sovjetski Savez od stare dorevolucionarne Rusije, što je bio i ostao cilj svih živih i mrtvih u čije ime govori Zogović.
Osoben je karakter te ljubavi.
U knjizi „Prkosne strofe“, u stihovima tridesetih i četrdesetih godina, ta mlada ljubav pomogla je pjesniku da istraje, da sačuva snagu duha. Na kameni pod kraljevske tamnice, pjesniku je, makar u priviđenjima, dolazio Majakovski, izvlačio ga iz misli o mukama, slušao ga, hrabrio i podržavao.
U danima rata, kada su fašisti pretrpjeli poraz pred Moskvom, za pjesnika, koji je bio uzbuđen i srećan, opet su naše žalosti bile njegove žalosti, naši uspjesi njegovi uspjesi, naše radosti njegove radosti.
Danas su bremena oblaka i tmine
zbacile s ramena trudnih naše gore,
digle su glave, zbacile lica
i porasle su koplje u visine.
Hiljade sovjetskih vojnika poginuli su u bitkama za oslobođenje Jugoslavije. Svi koji su to vidjeli pamte njihove bratske grobove na trgovima, raskrsnicama i skverovima Beograda 1944. i 1945. godine, na humkama crvene petokrake zvijezde od furnira. Na zidovima zgrada bilo je crnim tušem ispisano: „Mina nema Saharov, 20. oktobra 1944“, „Mina nema Andrejev, 20. oktobra 1944. g.“
Majkama, ženama i sestrama poginuluh sovjetskih vojnika tada bi se stihovima obratio Zogović. U tim stihovima bilo je toliko zahvalnosti i saosjećanja da je takve stihove mogao napisati samo čovjek kojemu je svaki od nas bio krvno blizak.(Nastaviće se)