Evropska mreža za književnost i prevodilaštvo TRADUKI, kojoj je Crna Gora zvanično pristupila prošle nedjelje, kada je ministar kulture Pavle Goranović u Beču stavio svoj potpis na dokument o prijemu, promovisan je juče u Podgorici. Mrežu kojoj su prije Crne Gore pristupile sve bivše jugoslovenske republike, kao i Albanija, Rumunija i Bugarska, predstavila je voditeljka TRADUKI projekta Hana Stojić. Književna mreža TRADUKI osnovana je 2008. godine, na inicijativu ministarstava spoljnih poslova Njemačke i Švajcarske, Švajcarskog vijeća za kulturu Prohelvecija, Gete instituta i Kulturdirekta iz Austrije. TRADUKI je osnovan sa željom da se njemačko kulturno područje poveže sa jugoistočnom Evropom, jer kako je istakla Stojić, u ovim zemljama se osjetila potreba za intenzivnijom kulturnom razmjenom sa našim dijelom Evrope. Od provobitne ideje - da se djela književnosti sa Balkana prevedu na njemački prerasla je u potrebu da se literatura sa našeg područja bude prisutnija na njemačkom govornom području. Na kraju se došlo na ideju da se pored prevoda na njemački jezik djela prevode i na jezike unutar jugoistočne Evrope. Konkursi za osnovne TRADUKI projekte objavljuju se 1. februara i 1. septembra i mogu da konkurišu samo izdavači. Tako se garantuje da će svako djelo stići do čitaoca, istakla je ona. Izdavači mogu pronaći formulare na sajtu www.traduki.eu, čime se potpuno eliminiše birokratizacija procesa, objasnila je Stojić. Traduki objavljuje i druge konkurse, za koje ne postoje određeni rokovi, a na njih se takođe apalicira preko internet stranice. Mreža za književnost i prevodilaštvo nema poseban budžet za zemlje članice. Potrebno je samo napisati projekt, jer je svima u cilju da se preskoče administrativne zamke, posavjetovala je Hana Stojić.
- Primarni zadatak TRADUKI mreže je finansiranje prevođenja književnih djela 20. i 21. vijeka i to djela publicistike, beletristike i književnosti za mlade i djecu. Pravo učešće na konkursima imaju izdavačke kuće, i to one koje su registrovane i za distribuciju knjiga. TRADUKI stopostotno podržava prevodilaštvo, tako što se potpisuju direktni ugovori sa prevodiocima, a izdavačkim kućama plaćaju se troškovi licence. Kada su izdavački projekti u pitanju, proces se ne finansira u potpunosti. Jer, praksa je pokazala da kad finansiramo u cijelom iznosu knjige završe na policama stovarišta, jer izdavači nisu motivisani da se brinu o prodaji. Dakle, to kako knjige približiti čitaocu ostaje briga samih izdavača – objasnila je Hana Stojić. Naši autori i prevodioci, iako Crna Gora formalo nije bila član, mogli su da učestvuju u radu ove mreže. TRADUKI je predstavljao naše književnike na Sajmu knjiga u Lajpcigu, najvećoj manifestaciji književnosti na njemačkom govornom području.
Savjetnica u Ministarstvu kulture za međunarodne odnose Ana Savjak je istakla da Crna Gora može da doprinese razvoju ove mreže književnosti i prevodilaštva, kao i i razvoju kulturnih politika koji TRADUKI podrazumijeva. Članstvo u TRADUKI mreži je veoma bitno za Crnu Goru jer su međunarodna i regionalna saradnja osnova i preduslov za dobre odnose. Priključenje mreži TRADUKI omogućiće našim izdavačima, prevodiocima i piscima pristup godišnjem fondu od 620.000 eura, te njihovo učešće u programima rezidencijalnih boravaka u drugim zemljama, kao i na međunarodnim književnim manifestacijama. S.Ć.
Komentari
Komentari se objavljuju sa zadrškom.
Zabranjen je govor mržnje, psovanje, vrijedjanje i klevetanje. Nedozvoljen sadržaj neće biti objavljen.
Prijavite neprikladan komentar našem
MODERATORU.
Ukoliko smatrate da se u ovom članku krši Kodeks novinara, prijavite našem
Ombudsmanu.