Za promjenu naziva predmeta srpski jezik u „crnogorski” na studijskim programima za strane jezike Filološkog fakulteta u Nikšiću ne postoji nijedna odluka sa kojom su upoznati profesori sa Studijskog programa za srpski jezik i južnoslovenske književnosti, kazala je doc. dr Draga Bojović, profesor pomenutog fakulteta. Studenti odsjeka za strane jezike i prevodilaštvo od predstojeće akademske godine, o čemu je „Dan” već pisao, umjesto srpskog izučavaće i prevodiće na „crnogorski jezik”, a dekan Filološkog fakulteta prof. dr Dragan Bogojević nedavno nam je kazao da je promjenu predložio, da je ona u skladu sa reformom Univerziteta i da ju je prihvatilo i Vijeće pomenutog fakulteta. Međutim, doc. dr Bojović naglašava da o takvoj promjeni ne može odlučivati jedan čovjek, niti predmetni profesori bez konsultacije i dogovora.
– Ne postoji nijedna odluka, koliko mi je poznato, i meni i mojim kolegama, ili nešto slično, ovjereno ni od pojedica, ni od bilo kog tijela ili organa na Univezitetu o promjeni naziva predmeta na programima za strane jezike Filološkog fakulteta. Samo „postoji” usmena odluka dekana Filološkog fakulteta na početku izrade Akcionog plana u „radnoj verziji” i gotovo iznuđen stav Rektorata sa poslednje redovne sjednice Senata, nakon niza obraćanja rukovodioca Studijskog programa za srpski jezik i književnost u ime tog studijskog programa, u kojem se navodi da je Komisija za akreditaciju utvrdila da „nazivu predmeta odgovara sadržaj nastavnog programa”, kako saznajemo iz štampe. A tamo je, pretpostavljam, svugdje „samo” naziv srpski zamijenjen za „crnogorski”. Znači li to da bi tamo prošao svaki naziv koji je takvog karaktera?! Koliko je to u skladu sa činjenicama, sa stvarnošću, sa ingerencijama i pozvanošću „ekspertskih timova i komisija” – to je posebno pitanje, navela je doc. dr Bojović.
U ovom slučaju, smatra ona, riječ je o nečemu što je više od naziva, o imenu maternjeg jezika državotvornog naroda u Crnoj Gori (kako god se on nacionalno izjašnjavao), koji se na planu sociolingvistike, odnosno jednog njenog segmenta, opredijelio za nazive popisom. Ipak, istakla je ona, ni sam popis nije mjera naučne istine i stručnog pristupa ovom pitanju.
– Činjenica je, međutim, da većina građana Crne Gore svoj maternji jezik naziva srpskim, potom ide crnogorski, pa redom. Eliminisanjem imena srpski jezik iz bilo koje sfere diskriminisan je jezik većine građana, što predstavlja presedan koji nije zabilježen na lingvističkoj mapi svijeta, naročito ako se zna da srpski jezik u Crnoj Gori ima istorijski, naučni, društveni, pa i društveno-politički kontinuitet.U konkretnom slučaju ne radi se samo o nazivu, već i o posebno urađenim standardima, pa čak i strukturnim razlikama, pa bi dobar dio časova, budući da se radi o Univerzitetu, mogao biti popunjem poređenjima, pogotovo sporenjima dviju montenegristika. Možda dekanu pođe za rukom da na prečac napiše programe kao i osnove crnogorskog jezika, pa da predavači ne brinu, ili napravi neki „integrisani” program za maternji i maternje jezike u Crnoj Gori, naglašava doc. dr Bojović.
Uvođenje jednostranog rješenja „crnogorski jezik”, smatra ona, prevodi srbistiku kao nauku o jeziku i književnosti na niži nivo od nivoa „stranih” filologija, pa čak i niži od statusa jezika manjina u Crnoj Gori.
– To nije ni diskriminacija, nego potpuno ukidanje. Ako se „zvanični jezik” poistovjeti sa službenim jezikom, što mislim da dekan ima u vidu, onda polje tog jezika može biti i suženo, s obzirom na to da službeni jezik može biti i jezik koji se vezuje za upotrebu u državnoj administraciji, i ne mora imati veze sa maternjim jezikom na kojem se obavezno drže predavanja i koji se nužno izučava u nastavnom i naučnom procesu. Argument „zvaničnog jezika” nije lingvistički opravdan za određivanje naziva predmeta za maternji jezik, istakla je ona.
B.Brašnjo
Anketa za „srpski jezik”
Doc. Dr Bojović je naglasila da se kao predavač srpskog jezika na stranim filološkim programima bavi naučno-istraživačkim radom na tom polju u smislu percepcije gradiva s obzirom na prethodna znanja studenata, značaja tog predmeta i slično. Sama je, kako kaže, predložila uvođenje časova vježbi i u kontinuitetu je radila i ankete povodom naziva predmeta.
– Taj „problem” je bio aktuelan i ranije, a zahtjevi su dolazili iz Vlade, pa je Vlada uvažila stavove Vijeća i struke. Anketu sam sprovela i povodom ovog pitanja, ali svakako ću nastaviti tu aktivnost. Na uzorku od šesnaest studenata dvanaest je izabralo naziv „srpski jezik”, jedan student „crnogorski jezik”, dva „srpsko-hrvatski jezik (jedan od njih je u koloni rezervisanoj za sopstveni predlog ispisao – jugoslovenski), maternji jezik (srpski, crnogorski, bosanski, hrvatski) izabrao je jedan student. Anketa je rađena nakon završenog popravnog ispita kod studenata studijskih programa za ruski i francuski jezik, naglasila je doc. dr Bojović.
Brisaće i ime iz korespodencije
Doc. Dr Bojović naglašava da ako bi iko u Crnoj Gori trebalo da baštini naučni pristup ovim pitanjima, onda je to crnogorski univerzitet na kojem postoji Studijski program za srpski jezik i književnost koji ima naučni i stručni kredibilitet u kontinuitetu. Sve do sada, kazala je ona, naziv „srpski jezik” kao naziv predmeta za maternji postojao je na matičnim programima za strane jezike Filološkog fakulteta u Nikšiću, izuzev Studijskog programa za engleski jezik gdje je predavač tog predmeta samovoljno napravio preimenovanje.
– Koliko se sjećam niko od mene kao predmetnog profesora nije ni tražio program za predmet u procesu akreditacije, što je bilo prirodno. Studijski program za srpski jezik i književnost nije uvezen sa strane, nego se pomoću njega akreditovao mladi Studijski program za crnogorski jezik i književnost. Srpski jezik u Crnoj Gori je propisan takođe Ustavom Crne Gore, kao naziv jednog od „zvaničnih” jezika i valjda oko toga ne bi trebalo da bude sporenja. Postavlja se onda pitanje koji je smisao brisanja imena „srpski jezik” u jednoj fundamentalnoj naučnoj i nastavnoj sferi kakve su strane filologije, što pretpostavlja i brisanje imena iz međunarodne korespodencije, navela je doc. dr Bojović.