Ћуковић, Стјепчевић и Бајо / ДАН
09/02/2022 u 15:37 h
Mirjana PopovićMirjana Popović
Preuzmite našu aplikaciju
Pratite nas na
Pridružite nam se na viber community
Pratite nas
i na telegram kanalu
Pratite nas
i na WhatsUp kanalu
StoryEditor

Дух Црне Горе приближили древној цивилизацији

Књига "Горски вијенац" Петра II Петровића Његоша у преводу Бај Ји Куна, ексклузивно је луксузно издање рађено у кожи и дрвету, којим су посленици издавачке куће "Унирекс" обиљежили пола вијека рада, уједно и 15 година од успостављања дипломатских односа Кине и Црне Горе, што се одлично уклопило у манифестацију "Дани Кине у Котору", у оквиру које је дјело и представљено.

Као реплика издања из 1982. године, овај "Горски вијенац" је штампан само у 100 примјерака. Превод је музејски примјерак Централне народне библиотеке "Ђурђе Црнојевић" на Цетињу, гдје је доспио као поклон цетињског новинара Љубомира (презиме из посвете није дешифровано) 19. марта 1987. године.

Афирмишу културу Црне Горе

– "Унирекс" је током пет деценија објавио преко пет хиљада наслова књига, новина, часописа, научних и стручних публикација. Својим радом оставили су и остављају широк и препознатљив траг у култури нашег народа и остварују вриједности од немјерљивог значаја за афирмацију Црне Горе, али и читавог нашег говорног подручја и културне баштине на ширим просторима - казао је Ћуковић и нагласио да посебну заслугу у томе има књижевник Јанко Брајковић, директор "Унирекса".

– Спајањем кинеског језика чији се карактери сматрају најдуже коришћеним писаним системом у континуитету на свијету, имајући у виду чињеницу да мандарински користи 1.3 милијарди људи као матерњи језик, са епохалним Његошевим "Горским вијенцем" немјерљиве и непролазне вриједности, заиста је направљен цивилизацијски искорак - казала је стручна сарадница на издању, др Јелена Стјепчевић, предсједница Удружења за промоцију синологије. Његошев "Горски вијенац" први пут је објављен на кинеском језику по енглеском преводу Џејмса Вајлса из 1930. године, у издању пекиншке издавачке куће за страну литературу још 1982. године. Црногорска "Библија" од тада се чита и на Далеком истоку. Заслуге припадају преводиоцу Бај Ји Куну, који је уложио велики труд да кроз бројне напомене приближи кинеском читаоцу начин размишљања и осјећања људи који припадају другачијем културном миљеу. Стјепчевић објашњава да је прва фуснота о Тројичиндану - шта он значи у хришћанству, када пада и како се слави. Код већине топонима и имена јунака урађена је транскрипција према изговору на изворном језику.

– Када посматрамо из тог угла, ово издање је један од бољих примјера да преводе не можемо сматрати само језичким подухватом, јер они то никада и нису, већ аспектом ширег домена - приближавањем различитих култура, и народа Црне Горе и Кине - каже Стјепчевић.

image

Заинтересована публика у камерној сали Културног центра "Никола Ђурковић"

ДАН

Упаковано као бомбоњера, ово издање и споља потврђује унутарње исконске људске вриједности, те га издавач с правом назива "књигом уздаха". Књижевник мр Александар Ћуковић сматра да "Горски вијенац" заслужује луксузну опрему, јер се ради о "преводу дјела које јесте дух Црне Горе, а који има за циљ да једној древној цивилизацији приближи управо тај дух и њене особености". У прилог томе иде и јубилеј издавача.

Кинески "Горски вијенац" привукао је велику пажњу љубитеља књиге на сајмовима у Београду и Подгорици, и оцијењен као једно од најатрактивнијих издања Београдског сајма "Писмо-глава" 2019. године.

М.Д.П.

Pratite nas na
Pridružite nam se na viber community
Pratite nas
i na telegram kanalu
Pratite nas
i na WhatsUp kanalu
17. maj 2024 18:54