Piše: Dragan Mraović
Kvarenje jezika koji vrše naši zvaničnici nije samo dokaz o skučenosti njihovog uma, kamo sreće da je samo to, već o tome da oni nemaju kuda da nas vode, jer sa takvim umom ne znaju ni oni kuda idu. Novinari ih najčešće slijepo slijede čime doprinose ruženju našeg jezika. O pogrešnoj upotrebi riječi da i ne govorimo.
U Crnoj Gori je neko rekao “prepoznali smo” i onda svi koriste taj termin za nešto što su prvi put vidjeli. Kako se može prepoznati nešto što se nije ranije vidjelo znaju političari čiji je rječnik oskudniji od SMS-a.
U Beogradu se koristi “dramatično”, ali kako: “Situacija se dramatično poboljšala”. Kako može biti bolje nešto što je dramatično znaju samo srpski političari. Mladi, pak, koriste riječ “definitivno” u potpuno pogrešnom smislu: “Definitivno je tako!” umjesto jednostavnog “zaista je tako”. Šekspir bi propao sa Romeom i Julijom da je pisao danas. Recimo, Romeo kaže Juliji: “Definitivno te volim!”
Opšta kultura naših političara je katastrofalna, pa se to prenosi i na mlade. Na primjer, Dragan Marković Palma je svojevremeno obećao da dovede Betovena da mu svira u Jagodini, a ovih dana je rekao za neki soliter u Abu Dabiju da je najviša zgrada u Evropi!Pokušavaju da ga opravdaju lapsusom. ali lapsusa nema, Palma je takav! Srpski ministar vojni Bratislav Gašić reče da ne može da se “telepromptuje”, jer je lijepio pločice i prodavao kafu, pa nije čitao Flaš Gordona, inače bi znao da je riječ o teletransportu.
Zbog podrepaške potrebe naših političara da anglizuju srpski jezik iako ne znaju ni engleski, imamo i tender! Dakle, “tender” je vagon iza parne lokomotive koji nosi ugalj. To ovi naši anglizovani jejts i fulbrajt političari ne znaju, pa su ukinuli kao relikt prošlosti obavezu prikupljanja najmanje tri ponude da bi uveli obavezu tendera, odnosno prikupljanja najmanje tri ponude, kao veliki demokratski iskorak. Iz istih razloga su nam ukinuli biografiju, a uveli kurikulum i time izvršili veliki demokratski napredak, jer ste u biografiji morali da napišete kako se zovete, kada i gdje ste rođeni, koje ste škole završili... a u kurikulumu morate napisati u skladu sa evropejskom demokratijom, kako se zovete, kada i gdje ste rođeni, koje ste škole završili...
Imali smo obrazovanje i vaspitanje. Uvode nam edukaciju. U čemu je suštinska demokratska promjena? Šta to ima edukacija što nemaju obrazovanje i vaspitanje? Ništa, ali to je rezultat bolonjske reforme škole za homokretene koju nameću naši političari, a ne znaju da u Bolonji postoji spomenik Neptunu koji kada se gleda s leđa, sa desne strane, ima na prednjoj strani vidljiv rezultat te njihove velike školske reforme. Ako se gleda sprijeda, nema ništa.
Ali vratimo se na tender. Prvo značenje je lokomotivin vagon za ugalj, jer su parne lokomotive sagorijevale ugalj da zagriju vodu i stvori paru koja pod pritiskom pokreće lokomotivu (ovo objašnjenje je dato zbog naših evropejaca koji ne znaju šta je parnjača), drugo značenje te engleske riječi jeste manji brod kao pratilac većeg broda, treće značenje je prikolica teretnog vozila, četvrto značenje u engleskom jeziku je pismena ponuda, a tek peto značenje je javno nadmetanje, konkurs.
Konkurs potiče iz latinskog, ali ga naše anglizovane vođe nisu učile, težak je to jezik. Naravno, nije problem u latinskom ili engleskom, već u tome što tender ili konkurs, ako je riječ o privredi, uvijek znače isto: javno nadmetanje putem davanja ponuda. Zašto onda nametanje engleske riječi umjesto našeg “javnog nadmetanja”?
Najviše koriste strane riječi oni koji najmanje znaju strane jezike. Rezultat toga je tender!
(Autor je nekadašnji
generalni konzul
SRJ u Bariju)