Slovenački romanopisac, novinar i prevodilac Jani Virk rođen je u Ljubljani 1962. godine. Diplomirao je njemački jezik i komparativnu književnost na Filozofskom fakultetu u Ljubljani. Od 1985. do 1991. godine bio je slobodni umjetnik, a potom je počeo da radi u novinarstvu. Trenutno je glavni urednik kulturnih i umjetničkih programa RTV Slovenija. Jedan je od najznačajnijih savremenih slovenačkih proznih pisaca. Piše romane, priče, eseje, pjesme i scenarije.
Virk za ,,Dan” govori o svom posljednjem romanu koji je objavila Izdavačka kuća „Arhipelag”, čitanju, stvaralaštvu, inspiraciji, novinarstvu...
● ,,Poslednje Sergijevo iskušenje” je društveno aktuelan i kritičan, istovremeno ironično i tragično intoniran roman o istočnoevropskim tranzicijama. U pitanju je priča o slovenačkoj tranziciji. Koliko je uticala na ovdašnju, postsocijalističku književnu scenu?
– Tranzicija je na neki način postala modus vivendi svih postsocijalističkih zemalja. Nešto što je suprotno vremenski ograničenom fenomenu i zapravo nije samo u tranziciji, što će se jednog dana završiti, stići do kraja, već je nešto poput ,,never ending tour” Boba Dilana, ili drugačije, kontinuirano klizajući i sizifovski pokušaj, da čovjek-društvo pokuša napraviti korak naprijed ka višoj stepenici razvoja. Međutim, to mu svaki put iznova isklizne i pomalo groteskno i tragikomično ostane, uvijek, više ili manje, na istom mjestu. U tom kontekstu i sama književnost izgubila je čvrste konture nekog društvenog, javnog i duhovnog prostora, u kome bi mogla da uspostavi neke jasne kriterijume i relevantne koordinate. U toj klizajućoj tranziciji, koja liči na lošu vječnost vrlo je teško, zapravo nemoguće, naći konsenzus, šta vrijedi, šta je dobro i relevantno.
● U pomenutom romanu jasno ocrtavate konture figure koja se popularno naziva ,,otac nacije”, a u jednoj izjavi pravite link sa Dobricom Ćosićem ističući da su pisci osamdesetih godina oblikovali javnost i uticali na stvarnost, nakon čega je njihov uticaj nestao, a da oni to nisu ni primijetili... Zašto se to desilo?
– Vjerovatno zbog toga što se sve otvorilo prema nekoj novoj paradigmi, što su stari kriterijumi otišli u nepovrat, a na svim područjima društvenog, kulturnog i duhovnog života servilnost i jednoumlje na jednoj, i vapaj za duhovnom ili društvenom slobodom, libertinski anarhizam, osjećaj međuljudske solidarnosti, na drugoj strani, zamijenili neki novi mehanizam konzumizma, merkantilizma, nekog sasvim materijalističkog potrošačkog društva. Pjesnika s uzvišenim jezikom, pisca ili filozofa, koji nasred ulice diže svoj glas za slobodu i život, izgovara nešto tako kao istina o svijetu i društvu, u starom predtranzicijskom svijetu, metaforički, na ulici je uvijek okruživala i slušala neka šarenolika skupina ljudi, od intelektualaca, studenata, do seljaka i radnika. Sada ih usred ulice gazi amorfna ljudska masa, koja trči po artikle u megamarketima, pošto je uvijek neki novi popust ili trka na neki stupidni masmedijski šou.
● Zbog čega vlast i političke elite više nijesu ,,zainteresovane” za pisce i knjige kao ranije? Kako to ocjenjujete?
– Ne trebaju im više, nemaju ni razloga da ih se boje, pošto sad u eri internet komentara, tvitova itd. pamflet jedne notorne budale ili piarovca vrijedi isto kao neki pametan sastav filozofa, pisca, teologa ili običnog razumnog čovjeka. Sve se izjednačilo u neku amorfnu masu riječi, u kojoj nema kriterijuma: šta je više ili niže, bolje ili lošije, vrijedno ili bezvrijedno. Političari u zemljama nekadašnje Jugoslavije uočili su da svijetom vladaju banke, briselski birokrati, velike korporacije, megamarketi, bonitetne agencije i naučili su nekoliko osnovnih trikova bez svakog sadržaja, na koje ljudi masovno padaju. Ne treba im kritički pogled intelektualaca ili neka vertikalno strukturirana kičma kulture. Kultura im je više ili manje neki folklorni element, koga se stide na briselskom parketu, pošto žele ostaviti utisak kosmopolita, koji bi nekog dana mogao završiti u briselskim pisarnicama. Mi ih, na žalost, vidimo kao neke pomalo kafkijanske birokrate sa krivom kičmom.
● Romanopisac ste, novinar, prevodilac... Koja uloga Vam najviše prija?
– Prevoditi je super, fino, za mene čista karma i relaksacija: uzimaš vodu iz jednog jezičkog bazenčića i polako pokušavaš da je preliješ u drugi, pokušaš, igraš se jezikom kao djeca na plaži sa pijeskom i kanticama.
Posao novinara volim zbog neposrednog susreta sa životom ispod čije površine ima mnogo prljavog, stupidnog, servilnog i grotesknog. Sada me novinarstvo ne intrigira više toliko, koliko devedesetih, kad se svijet naokolo stvarno lomio i mijenjao, a u vazduhu bilo puno nade, dobre energije, volje za boljim životom. Kao ni u drugim sektorima društva, ni novinarstvo kod nas nije dostiglo standard koji smo sanjali, izgubilo se u mutnim kanalima tranzicije.
Bez patetike, najviše napora, ali i užitka, nekog čudnog ambivalentnog svijetlo-tamnog zadovoljstva, za mene sigurno zahtijeva pisanje knjiga: ne ideš baš po Himalajima i ne penjaš se sam po ledenom vjetru na 2.000 metara nadmorske visine, niti sam trčiš pod vrućim suncem preko Atakame ili Sahare, ali zapravo ima nekih paralela sa tim svijetom, kad sjediš za kompjuterom i pokušavaš stvarati novu stvarnost, neku stazu kroz nenaseljeni svijet, kroz koji za tobom možda, kad knjiga izađe, idu i drugi ljudi.
● U čemu najviše pronalazite inspiraciju za stvaranje?
– U životu, u svim pojavnim oblicima, kada i jedan prizor iz života može biti motiv za prvi redak i ritam kao početak romana, katkad u grotesknom samoveličanju ljudi, koji misle, da vladaju društvom, katkad i u nekoj kosmičkoj nepravdi i enigmi, zbog koje se neki ljudi rađaju hendikepirani, u izrazima ljubavi, tjeskobe i osjećaju minornosti.
● Šta najradije čitate? Da li pratite savremenu književnu scenu u Crnoj Gori i Srbiji?
– Posebno volim poeziju, omiljene pjesnike, Lorku, Nerudu, Elitisa, Himeneza, Miloša, Kvazimoda, Vilijamsa, Larkina i još mnogo drugih. Od savremenih pisca vrlo su mi blizu, na žalost pokojni, Volis, pa Margaret Etvud, Nikola Amaniti. Ali, moji autori su pored Singera i Virdžinije Vulf, zapravo Latinoamerikaci, od Markesa, Borhesa, do Kortasara, Galena, Benedetija, Onetija, Oktavija Paza, Bolanja i još puno drugih. Od starih majstora iz Crne Gore, moj je autor bio Mirko Kovač, naravno i jevrejsko-srpski-crnogorski-pariški Danilo Kiš. Od novijih pratim više ili manje samo Andreja Nikolaidisa, ne ponosim se time, trebalo bi više, ali naše kulture, crnogorska i slovenačka, loše komuniciraju poslednjih nekoliko decenija, što nije dobro. Puno više pratim Srbiju, u prvom redu Albaharija i Blaškovića, pa i Basaru, Veličkovića, Arsenijevića, Gojka Božovića, Teofila Pančića i Jelenu Lengold, Anu Ristović i još ponekog...
ALEKSANDAR ĆUKOVIĆ
Više ljudske solidarnosti
● Koja bi bila Vaša želja u 2017. godini? Šta biste poručili našim čitaocima?
– Kad bih bio manekenka, misica svjeta, kazao bih: ,,Želim, da je svijet lijep kao što sam ja”. Pošto to nisam, a nisam ni prorok, kazao bih samo – neće nam štetiti nešto više čovječanske solidarnosti, nešto više ljubavi prema ljudima i svijetu oko nas. U ovom beskrajnom kosmosu nismo mi gospodari, s ovim našim arogantnim prisvajanjem i iskorištavanjem, možemo samo istrošiti i uništiti svijet i njegovu prirodnu, kulturnu i duhovnu suštinu do kraja. Neće nam štetiti ni dobra knjiga, možda i samo jedan stih, recimo ovaj iz Lorkine pjesme posvećene Verlenu: ,,Pjesma,/ koju nikad ne propovjedam/ zaspala mi je na usnama”, uljepšaće nam dan i promijeniti nam pogled na svijet i osjećaj o njemu.